Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 juillet 2007 5 27 /07 /juillet /2007 09:17

Xin đừng chế
Xin đừng chế kẻ làm thơ, 

Tối ngày hùng hục không ngơi tìm vần,

Nhưng vần phải đúng luật văn,

Thất ngôn lục bát xềnh xoàng ai ưa ?

 
Phục sao thi sĩ đời xưa

Viết trong vài phút đã thừa mấy trang,

Suốt đời thơ thẩn ngổn ngang,

Việt ta Pháp đấy khó khăn vô chừng !

 


Traduction :

Ne vous moquez pas

S’il vous plaît, ne vous moquez pas de ceux qui font de la poésie,

Qui du matin au soir s’acharnent à chercher des rimes,

Mais les rimes doivent bien observer la prosodie,

Les ‘‘sept pieds’’ et les ‘‘six huit’’1  négligents, qui donc les aime ?

Qu’ils étaient admirables, nos anciens poètes si sages,

En quelques minutes, ils remplissaient des pages et des pages,

Mais pour mes vers depuis toujours mal rangés,

En viêtnamien, en français, je m’y retrouve avec difficulté !

 
1. ‘‘Sept pieds’’, ‘‘six huit’’ : deux formes de poésie classique viêtnamienne. 
Partager cet article
Repost0

commentaires