Jeudi 25 septembre 2008

Trịnh Công Sơn (1)

 

Trịnh Công Sơn (1939-2001), outre ses talents de poète et de peintre, était l’un des trois ou quatre plus grands compositeurs de chansons du Viêtnam du XXème siècle. Et sûrement, l’un des plus prolixes aussi : il avait composé plus de 600 chansons !

Ses thèmes préférés étaient d'abord la nostalgie et l’amour. Mais durant les années 1960-1970, ses chansons pacifistes contre la guerre lui attirèrent bien des ennuis de la part des autorités nationalistes du Sud Viêtnam où il vivait. À cette époque douloureuse, Joan Baez le qualifia de Bob Dylan viêtnamien. Cependant, après la réunification du pays en 1975 par le régime communiste du Nord, celui-ci l’envoya durant quatre ans en « camp de rééducation » ! Après sa libération, il continuait de composer de nouvelles chansons sur l’amour, l’amitié et la réconciliation nationale (voir le résumé de sa vie et de son œuvre sur http://en.wikipedia.org/wiki/Trinh_Cong_Son).

Trịnh Công Sơn, chanté particulièrement par deux cantatrices, d’abord par Khánh Ly puis par Hồng Nhung, reste toujours vivant dans le cœur des Viêtnamiens de tous âges, qu’ils vivent dans le pays ou dispersés à travers le monde.

J’ai le plaisir de vous présenter ci-après sa première chanson qui l’a lancé en 1957, que vous pouvez aussi écouter sur http://fr.youtube.com/watch?v=yMjTPtUnepo.

Dông Phong

 

Ướt mi

 

           Trịnh Công Sơn

 

Ngoài hiên mưa rơi rơi,

Lòng ai như chơi vơi,

Người ơi nước mắt hoen mi rồi,

Đừng khóc trong đêm mưa,

Đừng than trong câu ca.

 

Buồn ơi, trong đêm thâu,

Ôm ấp giùm ta nhé

Người em thương mưa ngâu

Hay khóc sầu nhân thế,

Tình ta đêm về

Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

 

Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,

Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,

Những đêm khuya lạnh ướt mi,

Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,

Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

 

Ngoài hiên mưa rơi rơi,

Buồn dâng lên đôi môi,

Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,

Buồn đi trong đêm khuya,

Buồn rơi theo đêm mưa.

 

Còn mưa trong đêm nay,

Lòng em buồn biết mấy,

Trời sao chưa thôi mưa,

Để mắt người em ấy

Từ đây thôi mờ

Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

 

                          1957

 


Traduction par Dông Phong :

 

Cils mouillés

 

Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,

Ton cœur semble déjà bien meurtri,

Et les larmes ont déjà maculé tes cils,

Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,

Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

 

Ô tristesse, en cette nuit avancée,

Tu veux bien à ma place embrasser

Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée

Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,

Mais mon amour de nuit

Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

 

La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,

Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,

Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,

Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,

Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

 

Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,

La tristesse monte sur les lèvres,

La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,

La tristesse qui se développe dans la nuit,

La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

 

Il pleut encore cette nuit,

Son cœur se remplit de tant de tristesse,

Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,

Pour que les yeux de cette petite sœur

Ne se voilent plus

Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.

 

 

Par Dông Phong
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés