terrelointaine

Jeudi 21 juillet 2011 4 21 /07 /Juil /2011 05:23
Réédition d'un article supprimé par le pirate
  

Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

 

Chers ami(e)s,

Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3254 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.

Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».

Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).

C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.

Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.

Đông Phong

 

 

 

讀小清記

 

西湖花苑儘成墟,

獨吊窗前一死書.

之粉有神聯死候,

文章無命累分餘.

古今恨事天難問,

風運其冤我自居.

不知仨百餘年候,

天下何人泣素如?

 

 

Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :

 

Độc Tiểu Thanh ký

 

Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,

Độc điếu song tiền nhất tử thư.

Chi phấn hữu thần liên tử hậu,

Văn chương vô mệnh lụy phần dư.

Cổ kim hận sự thiên nan vấn,

Phong vận kì oan ngã tự cư.

Bất tri tam bách dư niên hậu,

Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

 

 

Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :

 

Đọc Tiểu Thanh ký

 

Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang

Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.

Son phấn có thần chôn vẫn hận,

Văn chương không mệnh đốt còn vương.

Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,

Cái án phong lưu khách tự mang.

Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa

Người đời ai khóc Tố Như chăng?

 

 

Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :

 

En lisant les écrits de Tiểu Thanh

 

Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine

À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers

Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort

Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?

Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel

Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié

Qui sait si dans trois cents ans passés

Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

En lisant les écrits de Petite Pureté

 

Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,

Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.

L’âme du vermillon et du fard survit après leur mort,

Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.

Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,

Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.

Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus

Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?

 

 

 

Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :

° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD

°

http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035

 

Courtes biographies de Nguyễn Du :

°

http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du

 

°

http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0

 

 

 
Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés