Poèmes bilingues français-viêtnamiens
HAÏKU DU CŒUR N°31
Dédié particulièrement à Yvette, notre courageuse webmaster de Fulgurance
(Photo © Dông Phong)
Bông sen
Trong đầm gì đẹp bằng sen,
Lá xanh, bông trắng lại chen nhụy vàng,
Nhụy vàng, bông trắng, lá xanh,
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn.
(Ca dao)
Traduction par Dông Phong :
La fleur de lotus
Dans le marais, quoi de plus beau que le lotus,
Feuilles vertes, pétales blancs et étamines jaunes rivalisent de pudeur,
Étamines jaunes, pétales blancs, feuilles vertes, et sans plus,
Près de la boue, mais sans en prendre la puanteur.
(Chanson populaire anonyme)
Cette fleur est le symbole de « l’homme de bien » confucéen (君子 ou jun zi en chinois, ou quân tử en vietnamien), qui reste intègre quelle que soit la situation environnante. Elle est aussi le siège du Bouddha.
Dông Phong
Notes :
1) Les confucéens étaient de vilains machos car ils parlaient toujours de « l’homme » dans leurs pensées. Pourtant, bien des « femmes de bien » valent beaucoup mieux que certains individus mâles !
2) Sur la photo, ne soyez pas choqué(e) par la bouteille vide qui flotte tout près de la fleur de lotus à droite : on trouve de tout dans les marigots, même des crocodiles !
Article déjà publié sur Fulgurance le 16.2.2013 : http://haikouest.wordpress.com/2013/02/16/haiku-du-coeur-n31/