Une histoire pour Clément
Tu sais, mon si cher petit Clément,
Papy vient d’un pays très différent.
Ici les chênaies font des beaux glands,
Mais ma jungle a des gros éléphants,
Des serpents armés de méchants dards
Et des jolis perroquets bavards.
Ici fleurissent les mimosas,
Mais loin là-bas il n’y en a pas,
Nous avons plein de bougainvillées,
Des blanches, des rouges, par brassées,
Qui embellissent nos mariées.
Nous ne savons pas faire du vin,
Mais seulement le thé au jasmin
Qui chasse l’odeur du mam tôm vert
Et le relent du nuoc mam si fort,
Tout autant qu’avec le camembert,
Le Saint Nectaire et le roquefort.
Ô mon Clément, le monde est très beau,
Qu’ils te le préservent, tous ces sots !
Tạm dịch :
Truyện kể cho Clément
Cháu có biết không, cu Clément thương,
Quê ông lạ lắm, xa mấy đại dương.
Ở đây rừng chỉ có hạt dẻ sồi,
Bên ông rừng rậm ẩn hàng đàn voi,
Với bao con rắn răng dữ như ngáo
Và trăm con vẹt lắm miệng láo nháo.
Ở đây trinh nừ sắp nở liệt la
Mà chẳng ai trồng bên quê ông xa,
Quê ông đâu đâu cũng đầy hoa giấy,
Trắng, đỏ, tô điểm cô dâu phây phấy,
Làm cho các cô ta đẹp gấp mấy.
Bên quê ông chẳng biết chế rượu vang,
Chỉ có hoa nhài ướp trà nhẹ nhàng,
Đủ thơm để phủ mùi mắm tôm xanh
Và nước mắm ngon lự tuy thối tanh,
Nặng mùi như phó mát camembert,
Hoặc roquefort hay Saint Nectaire.
Clément thương ơi, trái đất đẹp ghê,
Mong sao chúng đừng phá, tụi bối bê !