Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
19 mai 2010 3 19 /05 /mai /2010 07:06

Thế Lữ (10)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

Giây phút chạnh lòng

 

                    Thế Lữ

 

‘‘Anh đi đường anh, tôi đường tôi,
Tình nghĩa đôi ta có thế thôi.
Đã quyết không mong xum họp mãi,
Bận lòng chi nữa lúc chia phôi ?

‘‘Non nước đang chờ gót lãng du,
Đâu đây vẳng tiếng hát chinh phu,
Lòng tôi phơi phới quên thương tiếc
Đưa tiễn anh ra chốn hải hồ.

‘‘Anh đi vui cảnh lạ, đường xa,
Đem chí bình sinh dãi nắng mưa,
Thân đã hiến cho đời gió bụi
Đâu còn lưu luyến chút duyên tơ ?

‘‘Rồi có khi nào ngắm bóng mây,
Chiều thu đưa lạnh gió heo may,
Dừng chân trên bến sông xa vắng,
Chạnh nhớ tình tôi trong phút giây.

‘‘Xin anh cứ tưởng bạn anh tuy
Giam hãm thân trong cảnh nặng nề,
Vẫn để hồn theo người lận đận,
Vẫn hằng trông đếm bước anh đi.’’

Lấy câu khẳng khái tiễn đưa nhau,
Em muốn cho ta chẳng thảm sầu,
Nhưng chính lòng em còn thổn thức,
Buồn kia em giấu được ta đâu ?

Em đứng nương mình dưới gốc mai,
Vin ngành sương đọng, lệ hoa rơi,
Cười nâng tà áo đưa lên gió,
Em bảo : hoa kia khóc hộ người.

Rồi bỗng ngừng vui cùng lẳng lặng,
Nhìn nhau bình thản lúc ra đi.
Nhưng trong khoảnh khắc thờ ơ ấy,
Thấy cả muôn đời hận biệt ly.

Năm năm theo tiếng gọi lên đường,
Tóc lộng tơi bời gió bốn phương.
Mấy lúc thẫn thờ trông trở lại,
Để hồn mơ tới bạn quê hương.

Ta muốn lòng ta cứ lạnh lùng
Gác tình duyên cũ chẳng đường trông,
Song le hương khói yêu đương vẫn
Phảng phất còn vương vấn cạnh lòng.

Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan,
Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
Rũ áo phong sương trên gác trọ,
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.

Ta thấy xuân nồng thắm khắp nơi,
Trên đường rộn rã tiếng đua cười.
Động lòng nhớ bạn xuân năm ấy
Cùng ngắm xuân về trên khóm mai.

Lòng ta tha thiết đượm tình yêu,
Như cảnh trời xuân luyến nắng chiều,
Mắt lệ đắm trông miền cách biệt,
Phút giây chừng mỏi gót phiêu lưu...

Cát bụi tung trời - Đường vất vả
Còn dài - Nhưng hãy tạm dừng chân,
Tưởng người trong chốn xa xăm ấy
Chẳng biết vui buồn đón gió xuân ?
 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Un court instant qui m’a ému

 

‘‘Tu t’en vas de ton côté, et moi de mon côté,

Voilà c’est tout, notre amour est ainsi terminé.

N’ayant pas voulu une éternelle union,

Pourquoi nous préoccuper de notre séparation ?

 

‘‘Les monts et les eaux attendent le voyageur lointain,

De quelque part résonne le chant des guerriers conquérants,

Mon cœur léger oublie tout regret

En t’accompagnant à ton départ vers des horizons aventuriers.

 

‘‘Pars donc joyeux vers des paysages étrangers, vers des routes inconnues,

Emportant ta volonté affronter durant toute ta vie le soleil et la pluie,

Tu as offert ton destin aux vents et aux poussières,

Pourquoi  t’attacher encore aux amours de naguère ?

 

‘‘Puis quand tu auras l’occasion de regarder les nuages

Et que le soir amène un vent roux de l’automne,

Arrête-toi au bord déserté d’un fleuve lointain,

Et accorde une pensée à mon amour un petit instant.

 

‘‘Je t’en prie, sois sûr que ton amie,

Bien qu’elle se soit enfermée dans une situation difficile,

Laissera son âme suivre toujours celui qui avance rudement là-bas,

Pour scruter et compter un à un tous ses pas.’’

 

 Avec ces paroles courageuses pour nous dire adieu,

Petite sœur, tu voulais que je ne fusse pas malheureux,

Mais de vrai, ton cœur n’arrêtait pas de sangloter,

Et cette détresse, comment pouvais-tu me la cacher ?

 

En t’appuyant sur le tronc d’un abricotier,

Tu courbas une branche pleine de rosée, et les fleurs se mirent à pleurer,

Tu ris en offrant au vent un pan de ta robe,

Et me dis : ces fleurs pleurent à ma place.

 

Puis soudain nous arrêtâmes nos rires et nous nous taisions,

Pour nous regarder calmement au moment de la séparation.

Mais dans ce court instant d’indifférence,

Je sentis que l’adieu me laissera éternellement mille souffrances.

 

Voilà déjà cinq ans que j’ai répondu à l’appel du départ,

Offrant aux vents de partout mes cheveux épars.

Parfois hébété je regarde en arrière

Pour laisser mon âme rêver au pays natal, et à mon amie si chère.

 

Je voudrais que mon cœur froidement

Oublie ce vieil amour et n’y pense plus aucunement,

Mais les persistants parfums amoureux

Continuent de flotter à côté de mon cœur.

 

Aujourd’hui j’interromps mon dur périple un instant,

Pendant qu’aux alentours les pétards explosent joyeusement.

En déposant à l’auberge mes vêtements usés,

Je regarde en silence les gens saluer le printemps qui vient d’arriver.

 

Le printemps réchauffe et colore tous les endroits,

Et dans la rue les rires couvrent les voix.

Ému, je repense à mon amie des printemps du passé

Qui admirait en ma compagnie le printemps refleurir les abricotiers.

 

Mon cœur se laisse envahir par une tendresse passionnée,

Tout comme ce ciel printanier qui essaie de retenir le soleil de la soirée,

Mes yeux pleins de larmes regardent le vide qui perdure,

Et l’instant est fatigué de ma longue aventure…

 

Les poussières sableuses s’envolent dans le ciel - La pénible route

Est encore longue - Arrêtons-nous donc en ce moment de doute,

Pour revoir en pensée l’amie délaissée dans le vieux pays lointain,

Est-elle gaie, est-elle triste en accueillant le printemps ?

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

Partager cet article
Repost0

commentaires