Proverbes et dictions du Vietnam (6)
Veuillez voir l’introduction publiée le 23 septtembre 2010 sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-proverbes-et-dictons-du-vietnam-1-57563710.html .
B9
Bán bò tậu ruộng mua dê về cầy.
Vendre son bœuf pour acquérir une rizière, puis acheter une chèvre pour la labourer.
Quel mauvais calcul !
B10
Bán chị em xa mua láng giềng gần.
Vendre sœurs et frères éloignés pour acheter voisins proches.
Encore faut-il avoir de bons voisins !
B11
Bán nắng cho trời, bán sấm cho thiên lôi.
Vendre le soleil au ciel, vendre le tonnerre au dieu de la foudre.
Équivalent français : vendre du sable aux Bédouins.
B12
Bán nước bọt.
Vendre de la salive.
Équivalent français : baratiner.
B13
Bán trời không văn tự.
Vendre le ciel sans contrat.
Équivalent français : dépenser sans compter.
B14
Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,
Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,
Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
Quelle fidélité !
B15
Bao giờ chạch đẻ ngọn đa ?
Quand le congre pondra-t-il au sommet du banian ?
Équivalent français : quand les poules auront des dents.
B16
Báo chết để da, người chết để tiếng.
Une panthère morte lègue sa peau, un homme mort laisse sa réputation.
Équivalent français : telle vie, telle réputation.