Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 mars 2014 2 18 /03 /mars /2014 05:26

 

Couverure PSC MINI

 

 

Chers ami(e)s,

 

Après avoir réactualisé les relations des missionnaires jésuites, sans être chrétien, me voilà traducteur d’un vénérable bonze, sans être bouddhiste !

J’ai donc le plaisir de vous annoncer la parution de mon 15ème livre.

Bien amicalement.

Dông Phong

  

Vénérable Thích Trí Siêu

 

Pensée Sentiment Corps

Une approche pratique
du bouddhisme libérateur des souffrances

 

Traduction et annotations de

Nguyễn Tấn Hưng

Préface du

Lama Jigmé Thrinlé Gyatso

 

Éditions Joseph Ouaknine :

http://www.ouaknine.fr - joseph@ouaknine.fr

ISBN : 978-2-35664-089-5

236 pages

 

 

 

 Avertissement au lecteur

 

Lors d’une mission à Hanoi en avril 2010, j’eus l’occasion de visiter la bibliothèque de la pagode Quán Sứ (Siège de la Confédération du Bouddhisme du Viêt Nam), où son conservateur, Monsieur Nguyễn Quang Cừ (que je remercie de nouveau très sincèrement), m’offrit ce livre du Vénérable Thích Trí Siêu. Par curiosité, je l’ai feuilleté, n’étant pas bouddhiste. Mais au fil des pages, il m’a captivé, en me procurant autant d’étonnement que quand mes professeurs me faisaient découvrir Socrate, Aristote, Platon, Épicure ou Montaigne au lycée.

 

J’ai été agréablement surpris que l’auteur, tout en exposant la très riche complexité du bouddhisme, ne cherche aucunement à faire du prosélytisme en faveur de sa religion. Au contraire, il veut offrir gracieusement au lecteur une « boîte à outils » facilement applicable pour se délivrer des souffrances qui minent, par interactions continuelles, son cerveau, son cœur et son corps. L’ataraxie et l’aponie seraient à la portée de tous grâce aux pratiques proposées.

 

Le livre n’est pas dépourvu d’humour et, quand c’est nécessaire, l’auteur n’a pas hésité à montrer l’archaïsme de quelques textes sacrés devenus inadaptés à la vie moderne, et à critiquer des fidèles qui ne viennent à la pagode que pour solliciter la bénédiction des bouddhas et festoyer en oubliant de mettre en pratique les règles du bouddhisme dans leur vie quotidienne. Il raille aussi les religieux qui proposent le bouddhisme comme une pilule capable de guérir toutes les maladies, sans approfondir l’enseignement de la doctrine. Et en passant, il n’oublie pas de dénoncer le machisme et l’égoïsme de certains maris vietnamiens. Enfin, il nous met en garde contre le sectarisme, le fanatisme et la superstition : « Observer les règles pour faire du bien et éviter le mal, au profit de nous-mêmes et des autres, mais ne laissons pas les règles nous ligoter, et n’observons pas les règles pour espérer des félicitations, pour nous donner de l’autosatisfaction et du mépris pour les autres, car ce sont là les remèdes qui amènent des maladies ».

 

Cependant, c’est aussi un ouvrage savant, empli de nombreuses références bouddhiques que j’ignorais, et qui m’ont demandé des efforts pour les comprendre, d’autant plus difficilement que beaucoup de termes bouddhiques sont en sino-vietnamien, c’est-à-dire du chinois prononcé à la vietnamienne, ou en sanskrit et en pali.

 

Bien sûr, ce livre s’adresse aux Vietnamiens dont la culture traditionnelle est polythéiste et syncrétiste. Mais pris d’un désir de partage, j’ai voulu le traduire, autant que faire se peut, pour le faire connaître à mes amis francophones, en espérant que des lecteurs plus avertis veuillent bien corriger mes erreurs d’interprétation. Cependant, je dois préciser que, pour la rigueur de cette « traduction » qui n’est pas une « adaptation », j’ai maintenu des tournures de phrases usuelles en vietnamien qui pourraient choquer les yeux et les oreilles des francophones.

 

Je n’aurais jamais pu réaliser ma traduction et mes annotations sans l’aide des merveilleux dictionnaires suivants, dont je remercie les auteurs :

 

- Thiện Phúc, Phật học từ điển Việt Anh - Vietnamese English Buddhist dictionary, disponible sur le site http://thuvienhoasen.org/D_1-2_2-158_4-12480_5-50_6-1_17-1_14-1_15-1/,

 

- Philippe Cornu, Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme, Éditions du Seuil, Paris, 2001.

 

- Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp - Dictionnaire Vietnamien-Français, NXB Khoa Học Xã Hội, Hanoi, 1994.

 

Enfin, je dois mentionner que j’ai supprimé quelques passages écrits particulièrement à l’intention des Vietnamiens,  et supposés trop difficiles à saisir pour les lecteurs occidentaux qui découvrent le bouddhisme. Mais, à mon humble avis, cela n’enlève rien au contenu essentiel du livre. Par ailleurs, j’ai ajouté le sous-titre « Une approche pratique du bouddhisme libérateur des souffrances » pour mieux expliciter son titre un peu ésotérique.

 

Đông Phong  Nguyễn Tấn Hưng


Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Livres de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Mahina 19/03/2014 20:11


Un travail important que tu as fait là!

Dông Phong 20/03/2014 07:12



Oui, Mahina, c'était assez ardu !


Bien amicalement.


 






Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche