Gửi anh…
Khi anh bắn chết người bên kia sông,
Có tiếc không anh xương Lạc máu Hồng ?
Dưới lá cờ màu vàng hay màu đỏ,
Bốn ngàn năm văn hiến anh bỏ xó
Để phục vụ một chủ nghĩa lai căng
Thâm hiểm hứa hẹn ngày mai vinh quang
Độc lập rồi lại tự do dân chủ
Thúc anh giết cả bà con máu mủ.
Ngày nay Mỹ Cộng hợp tác không ngừng,
Anh ạ, chúng ta đều bị mọc sừng !
Traduction :
À frère…
Quand tu massacrais ceux de l’autre rive avec ton canon,
Regrettais-tu les os des Lạc et le sang des Hồng1 ?
Jaune ou rouge, tu trouvais ta bannière si belle
Pour jeter nos quatre mille ans de civilisation à la poubelle
Et servir fidèlement une idéologie importée
Qui perfidement promettait la gloire tant rêvée
D’indépendance, de démocratie et de liberté
Mais qui te poussait à tuer des compatriotes sans pitié.
À présent Ricains et Cocos se font ami ami sans arrêt,
Oui frère, nous avons été tous bêtement cocufiés !
1: Lạc et Hồng étaient les ancêtres légendaires des Viêtnamiens.