Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
20 mai 2007 7 20 /05 /mai /2007 10:04

Gửi anh…

Khi anh bắn chết người bên kia sông,

Có tiếc không anh xương Lạc máu Hồng ?

Dưới lá cờ màu vàng hay màu đỏ,

Bốn ngàn năm văn hiến anh bỏ xó

Để phục vụ một chủ nghĩa lai căng

Thâm hiểm hứa hẹn ngày mai vinh quang

Độc lập rồi lại tự do dân chủ

Thúc anh giết cả bà con máu mủ.

Ngày nay Mỹ Cộng hợp tác không ngừng,

Anh ạ, chúng ta đều bị mọc sừng !


Traduction :

 À frère…

Quand tu massacrais ceux de l’autre rive avec ton canon,

Regrettais-tu les os des Lạc et le sang des Hồng1 ?

Jaune ou rouge, tu trouvais ta bannière si belle

Pour jeter nos quatre mille ans de civilisation à la poubelle

Et servir fidèlement une idéologie importée

Qui perfidement promettait la gloire tant rêvée

D’indépendance, de démocratie et de liberté

Mais qui te poussait à tuer des compatriotes sans pitié.

À présent Ricains et Cocos se font ami ami sans arrêt,

Oui frère, nous avons été tous bêtement cocufiés !

1: Lạc et Hồng étaient les ancêtres légendaires des Viêtnamiens.

Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche