Traduction pour faire plaisir à une correspondante.
Dông Phong
Cục Sắt
Và rồi sắt cũng biết buồn.
Sắt nằm sắt lạnh gió luồn ngang lưng.
Sắt đen cục, rỉ giữa chừng.
Bẹp tù cục sắt chớ đừng mỉa mai.
Mưa phùn nắng gắt kêu ai ?
Sắt này dẫu cứng nhưng mài cũng hao.
Mưa phùn ướt lạnh chứ sao ?
Nắng nồng gay gắt thể nào chẳng đen ?
Trần gian cát bụi bon chen
Hững hờ đá sỏi đổ chèn lên thân.
Mặt mày vệt xước từng vân
Thân hình méo mó từng vần sắt ơi !
Hạ về mưa gió dần vơi
Thu tàn lá rụng dẫn lời đông qua.
Xuân về hơi ấm xót xa
Sắt này dẫu cứng nhưng mà.... Cô Đơn !
Hồ Quang Hiển - Hà
nội
31/8/2013
Source : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/offres-et-recherches-demplois-au-vietnam/13480-c-c-s-t.html
Traduction de Dông Phong :
Morceau de fer
Et le fer connaît aussi la tristesse
Le fer est couché dans le vent froid qui se faufile dans son dos
Le fer se noircit en morceau, et rouille à moitié
Même écrasé dans ta prison, morceau de fer ne sois pas amer
Crachin ou ardent soleil, à qui s’en plaindre ?
Ce fer est dur mais à force d’être affuté il s’épuise
Le crachin ne peut que mouiller froidement
Le soleil ardent ne peut que noircir
En ce bas monde le sable et les poussières se bousculent
Les cailloux indifférents couvrent le corps
Le visage écorché se couvre de zébrures
La silhouette du corps est déformée, ô fer
Quand l’été revient le vent diminue progressivement
Les feuilles mortes de la fin d’automne annoncent l’hiver
Le retour du printemps ramène de la chaleur douloureuse
Ce fer est dur mais est si … Solitaire !