Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
6 mai 2012 7 06 /05 /mai /2012 05:01

 

Ước mong

 

Cây muốn lặng mà gió chẳng dừng,

Lá rơi cành gẫy suốt mùa đông,

Cây cổ thụ đáng hưởng yên nghỉ,

Sao giông tố cứ vẫn lung tung ?

 

Càng già càng lắm khổ, trời ơi,

Nhưng đâu có thể bỏ cuộc chơi,

Dù buồn bực trước bao trò khỉ,

Sinh, lão, bệnh, tử, đành chịu thôi.

 

Chỉ mong đừng phải bận bịu ai,

Con cháu trong nhà hoặc người ngoài,

Vợ chồng già như vậy là phúc,

Bao chừng còn khỏe được cả hai ?

 

 

Traduction :

 

Souhait                              

 

L’arbre voudrait rester tranquille, mais le vent souffle sans arrêt,

Emportant les feuilles et brisant des branches tout l’hiver,

Le vieil arbre mérite bien quelque repos maintenant,

Pourquoi le ciel ne suspend-il pas tous ses tourments ?

 

La vieillesse est une mer de souffrances, grands dieux,

Cependant nous ne pouvons point abandonner le jeu,

Même tristes devant tant de singeries,

Naissance, vieillesse, maladie, mort font partie de la vie.

 

Pourvu que nous n’embêtions pas quiconque,

Nos descendants ou d’autre monde,

Pour notre vieux couple ce sera un grand bonheur,

Mais resterons-nous toujours forts ensemble tous les deux ?

 

 

 

(Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương, Ed. Publibook, 2008)


 

Partager cet article
Repost0

commentaires

M
<br /> C'est à espérer!<br /> <br /> <br /> Bonne soirée Dông Phông<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Mahina,<br /> <br /> <br /> Merci de ta visite et de ton aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Bisous.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />