Làng Vân*
Ngày mai lại đợi ngày mai,
Thương thương nhớ nhớ hoài làng xưa…
Ở đây trời gió trời mưa,
Sau hè rồi cứ rây rưa mưa phùn,
Mưa phùn mà lạnh rét run,
Chẳng như mùa cũ ở Vân bên nhà…
Thôi đành đợi đến khi ta
Trở về bên ấy ăn quà mùa thu.
Traduction :
Village de Vân*
Demain, j’attendrai encore demain
Dans le regret et la nostalgie du village d’antan…
Ici il vente, il pleut sans arrêt
L’été est parti et voilà du crachin prolongé,
Crachin qui me fait trembler de froid
Comme je n’ai pas connu en cette saison à Vân autrefois…
Bon, attendons, bonhomme,
Tu y reviendras bientôt goûter les fruits de l’automne.
* : Vân Ổ ou Ó, devenu à présent Vân Xuân, dans le delta du Fleuve Rouge.
PS : Chers ami(e)s visiteuses et visiteurs,
De demain 9 octobre jusqu’au 3 novembre, je vais partir en mission au Viêtnam, en passant par Hong Kong pour faire connaissance avec ma petite-fille Alice Thanh Hương qui est née récemment. Je tâcherai d’alimenter mon blog pendant ce voyage, mais si je ne peux pas accéder à un ordinateur adéquat pour répondre à vos commentaires et à vos messages, vous voudrez bien m’en excuser.
Particulièrement aux fans de Trịnh Công Sơn : je publierai la suite des traductions de ses chansons après mon retour.
À bientôt, très amicalement.
Dông Phong