Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
26 août 2007 7 26 /08 /août /2007 09:41
À tort à travers

Oh, ne dites pas,

Oui, surtout pas çà,

Que, vu mon grand âge,

Je ne suis point sage,

Sans arrêt chercher

À bien me marrer,

À tort à travers

En de pauvres vers,

Quand les miens ont mal

Dans mon pays natal.

Mais que voulez-vous,

Je suis un peu fou,

À rire de tout,

Et pleurer dessous.


Tạm dịch :

Vớ vẩn 
Xin bạn đừng kêu,

Ừ, đừng la reo,

Là tôi già lão,

Mà sao cứ láo,

Lúc nào cũng chơi,

Vui vẻ đùa cười,

Dở hơi lẩn thẩn,

Làm thơ vớ vẩn,

Khi bao người nhà

Cực khổ bên ta.

Thôi bạn đừng phiền,

Tôi là thằng điên,

Ngoài cười nhăn nhó,

Trong lòng khóc đó. 

Partager cet article
Repost0
23 août 2007 4 23 /08 /août /2007 09:58
Je voudrais signaler aux poètes et aux amateurs de poésie que le :

12è Rendez-vous poétique de Carnac

organisé par le Club des Poètes Présents et Paroliers, aura lieu du samedi 1er au lundi 3 septembre 2007 à Carnac dans le Morbihan.

Contact: M. Olivier FURON-BASAN, Président, Tél: 02 97 36 47 56

Dông Phong
Partager cet article
Repost0
22 août 2007 3 22 /08 /août /2007 07:38

Kiều

Mày trông trắng trẻo thơm ngon,

Họ yêu họ quý như con lợn hồng,

Hồng hào mà túi rỗng không,

Họ chê họ chửi thành con chó lài,

Chó lài tuy béo lại dai,
Đâu bằng con vện dễ nhai bên nhà.

Thôi mày cố sống ở xa,

Nghèo về quê mẹ là bao nhiêu phiền,

Dù mày yêu nước như điên,

Khuyên mày cứ ngủ liên miên bên này.


Traduction :

Émigré

Avec ton teint clair tu parais appétissant,

Tu seras cajolé comme un bon cochon gras,

Gras et rose, mais si tu n’es pas riche aux as,

Vieux chien bâtard tu deviendras sur le champ,

Les bâtards sont gras mais ils sont trop coriaces,

Plus durs à avaler qu’un tigré de nos races.

Alors reste donc sur ce rivage lointain,

Même si tu aimes ton pays natal à la folie,

Continue de dormir ici toute ta vie,

Car pauvre chez toi, tes ennuis seront sans fin.  

Partager cet article
Repost0
19 août 2007 7 19 /08 /août /2007 08:39

D’une autre correspondante saigonnaise. Dông Phong

 

Bến Sài Gòn

Ông trời làm tội em nghèo,

Em lăn xe máy em đèo khách đi,

Khách ta chẳng có tiền gì,

Khách Tàu khách Mỹ mới phì đô la,

Đô la vần với si đa,

Bán trôn nuôi miệng khó mà sống lâu,

Mặt vui tuy tủi nhức đầu,

Cái thân làm đĩ em đâu muốn cười.

Sài Gòn lộng lẫy phơi phơi,

Nhưng nghèo thì bị bỏ rơi ngoài đường.
 

Xa xưa từ bến Tầm Dương

Đàn tỳ còn vẳng vấn vương đêm dài1.

  
Traduction :

Quai de Saigon

Le ciel m’a réservé ce pauvre sort amer,

Je m’en vais racoler des clients sur mon scooter,

Les clients du pays sont raides comme des rats,

Seuls les Chinois et les Ricains ont plein de dollars,

Ces dollars qui riment bien avec sida,

Et une longue vie le riz de fesse ne nourrira pas,

Ma tête a si mal malgré ma face ravie

De pute, et les rires ont déserté mes envies.

Ici Saigon brille comme un immense miroir,

Mais aux pauvres on ne laisse que les trottoirs. 

De la rive du Xun Yang des anciens temps

Un luth résonne encore dans la nuit tristement2.


1. Nhớ Tỳ bà hành, Bạch Cư Dị (772-846).

2. Réminiscence de Pi pa xing (Jouer du luth piriforme), complainte de Bai Ju Yi (772-846).  

Partager cet article
Repost0
17 août 2007 5 17 /08 /août /2007 11:24

D’une aimable Saigonnaise qui a pitié de mon grand âge. Dông Phong

Mời

Em mời đèo anh chở về nhà,

Để em nắn bóp, để em xoa,

Tay em sẽ làm hồn anh hứng,

Anh sẽ hết sợ tuổi anh già.

Traduction :

Invitation

Sur mon beau scooter je t’invite à mon salon,

J’y pétrirai ton corps avec affection,

Ton âme sous mes deux mains se redressera,

Et plus aucune peur de l’âge tu n’auras.  

Partager cet article
Repost0
15 août 2007 3 15 /08 /août /2007 09:29

Encore un ami qui se moque de mon grand âge ! Mais toutes ces moqueries sont aussi pour moi des occasions d’exercer l’art viêtnamien du ‘‘đối’’ ou réplique : la réplique doit utiliser exactement les mêmes rimes que le poème d’origine. Dông Phong

Chỉ tiêu 67

Ông già Sáu Bảy nghĩ còn duyên !!!?

Cố gắng xạc pin kiếm "bạn hiền",

Bỗng chợt thấy "đồ" mình vô dụng !

Không được như xưa thế mới phiền ?!!! 

Hùng (California), 13.8.2007


Đông Phong đối lại :

Thân già này vẫn cứ mơ duyên,

Pin hay thuốc chẳng thiếu ‘‘bạn hiền’’,

Không biết ‘‘đồ’’ còn ‘‘dựng’’ hay ‘‘dụng’’,

Gió tây trăng lạnh đếch lo phiền !

 

Traduction :

Objectif 67

Alors le vieux monsieur de soixante-sept ans pense qu’il a encore du charme ! ! ! ?

S’efforçant de recharger sa pile pour trouver des ‘‘amies sages’’,

Brusquement il s’aperçoit que son ‘‘truc’’ n’est plus d’aucune utilité !

Plus le même comme autrefois, le voilà bien ennuyé ? ! ! !

Hùng (Californie), 13.8.2007


Réplique de Đông Ph
ong :

Cette vieille carcasse rêve encore de tous les charmes,

Pile ou pilule, elle ne manque pas d’amies sages,

Sans distinguer pour son ‘‘truc’’ ‘‘verticalité’’ ou ‘‘utilité’’,

Le vent d’ouest et la lune froide se fichent d’être ennuyés !

Partager cet article
Repost0
14 août 2007 2 14 /08 /août /2007 09:23
Mes amis continuent de me charrier quant à mon grand âge ! Et je dois leur répondre en vers et contre tous ! Help ! Au secours ! Dông Phong

Ông già 67

Ông già sáu bảy vẫn còn duyên
Pin tắt xạc lại có điện liền
Đồ nghề tuy cũ cò
n hữu dụng
Xài được lai rai sướng như tiên
 

Hiệp (Texas), 12.8.2007


Đông Phong đối lại :

Lão này bấy tuổi vẫn hám duyên

Pin tắt Viagra thế liền

Mong sao đừng sớm thành vô dụng

Để còn vung vẩy với thần tiên 


Traduction :

Le vieux monsieur de 67

Le vieux monsieur de soixante sept ans a encore plein de charme

Si sa pile est éteinte, qu’il la mette en recharge

Les vieux outils ont encore une utilité certaine

Leur emploi de temps en temps procure toujours une jouissance immortelle

Hiệp (Texas), 12.8.2007


Réplique de Đông Phong :

Ce vieux malgré son âge court encore après tous les charmes

À sa pile éteinte le Viagra servira de recharge

En espérant ne pas trop vite sombrer dans l’inutilité certaine

Et pouvoir toujours se défoncer auprès des Immortelles

Partager cet article
Repost0
13 août 2007 1 13 /08 /août /2007 11:10
Thơ mừng sinh nhật bác Đông Phong

Bác vừa sáu bảy sáng hôm nay, 
Mừng bác bài thơ ngớ ngẩn này, 
Bác nghĩ sao về thân xác bác ?

Gần bảy thập niên sống phây phây.


Gần bảy thập niên sống phây phây,

Chinh phục bao nhiêu kẻ tóc mây ?
Để ngồi nghĩ lại ôn dĩ vãng,

Oanh liệt một thời có ta đây ! ! ! 


Oanh liệt một thời có ta đây ! ! !

Với ‘‘gậy càn khôn’’ múa tung bay ? !

Tả xung hữu đột không mệt mỏi,

Để lại bao nhiêu kỷ niệm hay ?
 

Lê Nghiêm Hùng, 12.8.2007



Tóc mây

(Đáp Chú Hùng)

Tóc bạc ngẫm lại làn tóc mây…

Thời mình trẻ vui nhộn phây phây,

Tóc mây phơi phới một tuyết trắng,

Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy.


Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy,

Trong khi trăng lạnh lánh sau mây,

Xưa ‘‘gậy càn khôn’’ đâu biết múa,

Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy.


Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy,

Rượu nồng thuốc đắng chẳng làm khuây, 

Tuyết trắng nay tóc còn mượt biếc ?

Thôi đành tâm sự với gió tây…


Traduction :

Poème pour fêter l’anniversaire de tonton Đông Phong

Vous atteignez soixante sept ce matin,

Tous mes meilleurs vœux par ce poème un peu idiot,

Que ressentez-vous donc dans votre corps ?

À presque soixante-dix ans, vous vivez encore un enthousiasme tout plein.

À presque soixante-dix ans, vous vivez encore un enthousiasme tout plein,

Combien de personnes aux cheveux de nuage avez-vous conquises ?

Pour vous souvenir de ces années exquises,

Vous êtes toujours présent après ce glorieux passé pas si lointain ! ! !

Vous êtes toujours présent après ce glorieux passé pas si lointain ! ! !

À faire danser toujours prestement votre ‘‘bâton créateur’’ ? !

À vous battre à gauche à droite avec vigueur,

Pour nous laisser encore bien d’autres beaux souvenirs sans fin ?

Lê Nghiêm Hùng, 12.8.2007



Les cheveux de nuage

(Réponse à beau-frère Hùng)

Des cheveux blancs qui repensent aux cheveux de nuage…

Du temps où je m’amusais pas très sage,

Des cheveux de nuage voletaient sur une neige blanche,

Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche.

Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche,

Pendant que la lune froide se cache derrière les nuages,

Autrefois mon ‘‘bâton créateur’’ ne savait pas danser,

Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter.

Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter,

L’alcool fort et le tabac amer n’arrivent pas à me consoler,

La neige blanche a-t-elle encore ses beaux cheveux de jais ?

Contentons-nous de ces confidences au vent d’ouest…  

Partager cet article
Repost0
12 août 2007 7 12 /08 /août /2007 09:04

Anniversaire

À soixante-sept, seul le nombre est premier,

Même si le jeune ne paraît point usé

Comme un sexe à pile complètement vidé,

‘‘Peut encor servir’’, dit une publicité.

 
Tạm dịch :

Sinh nhật

Sáu mươi bảy, chỉ con số còn nguyên,

Dù thằng cu vẫn chưa mòn cùn hẳn

Như một cái xếc chạy pin đã tắt,
‘‘Còn dùng được’’, rao quảng cáo thường xuyên.
Partager cet article
Repost0
10 août 2007 5 10 /08 /août /2007 08:50

À mes amis bretons

Aussi rudes que leurs ajoncs,

Tels ils sont mes amis bretons,

Mais à la grande différence

Des ‘‘grands disous, petits faisous’’,

Ils parlent peu et font beaucoup,

Dans une bien calme élégance.


Ô mes très chers amis bretons,

Malgré votre crachin si long,

Un grand merci ! vous dit Dông Phong.

Partager cet article
Repost0