Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 mai 2010 2 25 /05 /mai /2010 10:50

Gardecorpheline

(Nouveau jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

 

Par gros temps de noroît sur la Côte Sauvage,

Sauter par-dessus le garde-corps n’est point sage,

Mais tant d’amants déçus ont tenté le voyage

Dans leur solitude chargée de désespoir.

 

 

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-gardecorpheline-50547430.html .

 

 

Partager cet article
Repost0
23 mai 2010 7 23 /05 /mai /2010 08:12

Thế Lữ (11)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

Chers ami(e)s,

Avec ce poème, je termine ma série de présentation de Thế Lữ.

Mais si vous lisez sa traduction intitulée « Nostalgie des forêts » dans Mille ans de littérature vietnamienne - Une anthologie de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Éd. Philippe Picquier, 1996, pp.199-200), vous n’en trouverez que les 20 premiers vers sur les 47 du poème originel.

La raison en est que les autorités coloniales françaises avaient censuré la deuxième partie du poème à sa parution en 1936, l’accusant d’appel au nationalisme. Il est étonnant que MM. Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc s’en soient contentés.

Alors, pour remettre les choses à leur place, je vous offre la version intégrale du poème avec sa traduction.

Dông Phong

 

Nhớ rừng

 

              Thế Lữ

 

(Lời con Hổ ở vườn Bách thú, tặng Nhất Linh Nguyễn Tường Tam*)

Gậm một khối căm hờn trong cũi sắt,

Ta nằm dài trông ngày tháng dần qua,

Khinh lũ người kia ngạo mạn ngẩn ngơ

Giương mắt bé diễu oai linh rừng thẳm,

Nay sa cơ bị nhọc nhằn tù hãm

Để làm trò lạ mắt thứ đồ chơi,

Chịu ngang bầy cùng bọn gấu dở hơi

Với cặp báo chuồng bên vô tư lự.

 

Ta sống mãi trong tình thương nỗi nhớ

Thuở tung hoành hống hách những ngày xưa,

Nhớ cảnh sơn lâm bóng cả cây già

Với tiếng gió gào ngàn, với giọng nguồn hét núi,

Với khi hát khúc trường ca dữ dội,

Ta bước chân lên dõng dạc đường hoàng,

Lượn tấm thân như sóng cuộn nhịp nhàng,

Vờn bóng âm thầm lá gai cỏ sắc.

Trong hang tối mắt thần khi đã quắc

Là khiến cho mọi vật đều im hơi,

Ta biết ta chúa tể cả muôn loài

Giữa chốn thảo hoa không tên không tuổi.

 

Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối

Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan,

Đâu những ngày mưa chuyển bốn phương ngàn

Ta lặng ngắm giang sơn ta đổi mới,

Đâu những buổi bình minh cây xanh nắng gội,

Tiếng chim ca - giấc ngủ ta tưng bừng -,

Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng

Ta đợi chết mảnh mặt trời gay gắt

Để ta chiếm riêng phần vùng bí mật

Than ôi ! thời oanh liệt nay còn đâu!

 

Nay ta ôm niềm uất hận ngàn thâu,

Ghét những cảnh không đời nào thay đổi,

Những cảnh sửa sang tầm thường giả dối,

Hoa chăm, cỏ xén, lối phẳng, cây trồng...

Giải nước đen giả suối chẳng thông giòng

Len dưới lách những mô gò thấp kém,

Dăm vừng lá hiền lành không bí hiểm

Cũng học đòi bắt chước vẻ hoang vu

Của chốn ngàn năm cao cả âm u.

 

Hỡi oai linh cảnh nước non  hùng vĩ,

Là nơi giống Hùm thiêng ta ngự trị,

Nơi thênh thang ta vùng vẫy ngày xưa,

Nơi ta không còn được thấy bao giờ !

Có biết chăng trong những ngày ngao ngán,

Ta đang theo giấc mộng ngàn to lớn

Để hồn ta phảng phất được gần ngươi.

 

Hỡi rừng xanh kiêu hãnh của ta ơi !

 

                                      1936

 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Nostalgie de la jungle

(Paroles d’un tigre du zoo de Hanoi, poème offert à Nhất Linh Nguyễn Tường Tam*)

 

Rongeant ma grosse haine dans cette cage de fer,

Me voilà couché pour regarder les jours et les mois passer,

Méprisant tous ces insolents avec leur faconde

Qui écarquillent leurs petits yeux pour se moquer de ma majestueuse jungle profonde,

Je suis réduit maintenant à cette pénible situation de prisonnier

Pour amuser les gens comme un étrange jouet,

Tout comme cette bande d’ours un peu toqués

Et ce couple de léopards voisins plutôt écervelés.

 

Je vis encore dans le regret et le souvenir

Du temps où tout puissant je courais librement, ce passé béni,

Me rappelant la jungle aux arbres de grand lignage

Remplie des hurlements du vent, et des grondements des torrents dans les montagnes

Orchestrant un long et terrible chant épique

Quand je me promenais tranquillement sur les pistes

Ondulant mon corps comme des vagues harmonieuses

Dans l’ombre profonde des herbes épineuses.

Dans ma caverne obscure quand j’ouvrais mes yeux divins

Tous les autres êtres se taisaient soudain,

Car je sais que je suis le roi de toutes les espèces animales

Parmi les arbres et les fleurs sans nom et sans âge.

 

Où sont-elles ces nuits dorées au bord de la source

Quand je m’enivrais de la lune qui s’y était dissoute,

Où sont-elles ces journées d’averse qui faisaient trembler la jungle de tous les côtés

Quand je contemplais en silence mon royaume en train de se renouveler,

Où sont-elles ces aubes dont les arbres verts se baignaient de soleil

Dans le chant des oiseaux - qui me poussait au brusque réveil,

Où sont-elles ces soirées où le sang inondait la forêt

Quand j’attendais la mort du soleil enflammé

Pour conquérir pour moi seul ces zones de mystère,

Hélas ! où est-il maintenant ce temps glorieux de naguère !

 

À présent je porte une colère de mille automnes

Et je hais cette vie si monotone 

Dans ces paysages artificiels et contrefaits

Avec des fleurs soignées, des pelouses taillées, des allées tracées, et des arbres plantés…

Et ce filet d’eau noire qui simule une source sans issue

Se faufilant entre des buttes bassement bossues,

Et ces quelques feuillages innocents sans mystère

Qui essaient d’imiter l’allure déserte

Des éternelles et hautaines contrées forestières.

 

Ô majestueux paysages des eaux et des monts

Où nous autres Tigres sacrés régnions,

Où tout à mon aise je me défonçais autrefois,

Nous ne pourrons plus jamais nous revoir !

Savez-vous que parfois désabusé

Je laisse mon âme rêveusement flotter

Pour revenir près de vous, mes immenses forêts !

 

Ô ma jungle si verte et si fière !

 

      

* * Nhất Linh Nguyễn Tường Tam (1905-1963 était l’initiateur du Tự Lực văn đoàn (Groupe littéraire Par ses propres forces), fondé en 1933.

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

Partager cet article
Repost0
21 mai 2010 5 21 /05 /mai /2010 07:40

Forget me not

 

Comment vous oublier,

Vous qui envahissez

Chaque bout de terrain,

Au mépris des voisins.

 

Vous plantez vos racines,

Rendant le sol stérile,

Et semez vos graines

Vivaces par centaines.

 

Méchants myosotis,

Vous tuez les iris

Et vous asphyxiez

Les vieux rosiers.

 

Vous ne vous cachez pas

Sous la moindre burqa,

Mais vos pétales bleus

Cachent de vrais tueurs.

 

Entre nous émigrés

De pays sans liberté,

Je comprends votre envie

D’une meilleure vie.

 

Mais ayez pitié

De mon dos fatigué,

Quand courbé jusqu’à terre

Je nettoie les parterres.

 

 

Partager cet article
Repost0
19 mai 2010 3 19 /05 /mai /2010 07:06

Thế Lữ (10)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

Giây phút chạnh lòng

 

                    Thế Lữ

 

‘‘Anh đi đường anh, tôi đường tôi,
Tình nghĩa đôi ta có thế thôi.
Đã quyết không mong xum họp mãi,
Bận lòng chi nữa lúc chia phôi ?

‘‘Non nước đang chờ gót lãng du,
Đâu đây vẳng tiếng hát chinh phu,
Lòng tôi phơi phới quên thương tiếc
Đưa tiễn anh ra chốn hải hồ.

‘‘Anh đi vui cảnh lạ, đường xa,
Đem chí bình sinh dãi nắng mưa,
Thân đã hiến cho đời gió bụi
Đâu còn lưu luyến chút duyên tơ ?

‘‘Rồi có khi nào ngắm bóng mây,
Chiều thu đưa lạnh gió heo may,
Dừng chân trên bến sông xa vắng,
Chạnh nhớ tình tôi trong phút giây.

‘‘Xin anh cứ tưởng bạn anh tuy
Giam hãm thân trong cảnh nặng nề,
Vẫn để hồn theo người lận đận,
Vẫn hằng trông đếm bước anh đi.’’

Lấy câu khẳng khái tiễn đưa nhau,
Em muốn cho ta chẳng thảm sầu,
Nhưng chính lòng em còn thổn thức,
Buồn kia em giấu được ta đâu ?

Em đứng nương mình dưới gốc mai,
Vin ngành sương đọng, lệ hoa rơi,
Cười nâng tà áo đưa lên gió,
Em bảo : hoa kia khóc hộ người.

Rồi bỗng ngừng vui cùng lẳng lặng,
Nhìn nhau bình thản lúc ra đi.
Nhưng trong khoảnh khắc thờ ơ ấy,
Thấy cả muôn đời hận biệt ly.

Năm năm theo tiếng gọi lên đường,
Tóc lộng tơi bời gió bốn phương.
Mấy lúc thẫn thờ trông trở lại,
Để hồn mơ tới bạn quê hương.

Ta muốn lòng ta cứ lạnh lùng
Gác tình duyên cũ chẳng đường trông,
Song le hương khói yêu đương vẫn
Phảng phất còn vương vấn cạnh lòng.

Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan,
Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
Rũ áo phong sương trên gác trọ,
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.

Ta thấy xuân nồng thắm khắp nơi,
Trên đường rộn rã tiếng đua cười.
Động lòng nhớ bạn xuân năm ấy
Cùng ngắm xuân về trên khóm mai.

Lòng ta tha thiết đượm tình yêu,
Như cảnh trời xuân luyến nắng chiều,
Mắt lệ đắm trông miền cách biệt,
Phút giây chừng mỏi gót phiêu lưu...

Cát bụi tung trời - Đường vất vả
Còn dài - Nhưng hãy tạm dừng chân,
Tưởng người trong chốn xa xăm ấy
Chẳng biết vui buồn đón gió xuân ?
 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Un court instant qui m’a ému

 

‘‘Tu t’en vas de ton côté, et moi de mon côté,

Voilà c’est tout, notre amour est ainsi terminé.

N’ayant pas voulu une éternelle union,

Pourquoi nous préoccuper de notre séparation ?

 

‘‘Les monts et les eaux attendent le voyageur lointain,

De quelque part résonne le chant des guerriers conquérants,

Mon cœur léger oublie tout regret

En t’accompagnant à ton départ vers des horizons aventuriers.

 

‘‘Pars donc joyeux vers des paysages étrangers, vers des routes inconnues,

Emportant ta volonté affronter durant toute ta vie le soleil et la pluie,

Tu as offert ton destin aux vents et aux poussières,

Pourquoi  t’attacher encore aux amours de naguère ?

 

‘‘Puis quand tu auras l’occasion de regarder les nuages

Et que le soir amène un vent roux de l’automne,

Arrête-toi au bord déserté d’un fleuve lointain,

Et accorde une pensée à mon amour un petit instant.

 

‘‘Je t’en prie, sois sûr que ton amie,

Bien qu’elle se soit enfermée dans une situation difficile,

Laissera son âme suivre toujours celui qui avance rudement là-bas,

Pour scruter et compter un à un tous ses pas.’’

 

 Avec ces paroles courageuses pour nous dire adieu,

Petite sœur, tu voulais que je ne fusse pas malheureux,

Mais de vrai, ton cœur n’arrêtait pas de sangloter,

Et cette détresse, comment pouvais-tu me la cacher ?

 

En t’appuyant sur le tronc d’un abricotier,

Tu courbas une branche pleine de rosée, et les fleurs se mirent à pleurer,

Tu ris en offrant au vent un pan de ta robe,

Et me dis : ces fleurs pleurent à ma place.

 

Puis soudain nous arrêtâmes nos rires et nous nous taisions,

Pour nous regarder calmement au moment de la séparation.

Mais dans ce court instant d’indifférence,

Je sentis que l’adieu me laissera éternellement mille souffrances.

 

Voilà déjà cinq ans que j’ai répondu à l’appel du départ,

Offrant aux vents de partout mes cheveux épars.

Parfois hébété je regarde en arrière

Pour laisser mon âme rêver au pays natal, et à mon amie si chère.

 

Je voudrais que mon cœur froidement

Oublie ce vieil amour et n’y pense plus aucunement,

Mais les persistants parfums amoureux

Continuent de flotter à côté de mon cœur.

 

Aujourd’hui j’interromps mon dur périple un instant,

Pendant qu’aux alentours les pétards explosent joyeusement.

En déposant à l’auberge mes vêtements usés,

Je regarde en silence les gens saluer le printemps qui vient d’arriver.

 

Le printemps réchauffe et colore tous les endroits,

Et dans la rue les rires couvrent les voix.

Ému, je repense à mon amie des printemps du passé

Qui admirait en ma compagnie le printemps refleurir les abricotiers.

 

Mon cœur se laisse envahir par une tendresse passionnée,

Tout comme ce ciel printanier qui essaie de retenir le soleil de la soirée,

Mes yeux pleins de larmes regardent le vide qui perdure,

Et l’instant est fatigué de ma longue aventure…

 

Les poussières sableuses s’envolent dans le ciel - La pénible route

Est encore longue - Arrêtons-nous donc en ce moment de doute,

Pour revoir en pensée l’amie délaissée dans le vieux pays lointain,

Est-elle gaie, est-elle triste en accueillant le printemps ?

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

Partager cet article
Repost0
17 mai 2010 1 17 /05 /mai /2010 08:30

Chers ami(e)s,

Suite à mes Lettre de Hanoi 15 et Lettre de Hong Kong 28, une internaute franco-vietnamienne, qui signe du pseudonyme Vinividi69, m’a envoyé cet adorable message sur le site ForumVietnam.

Avec sa permission, et avec mes remerciements, je voudrais partager avec vous cet envoi qui m’a fait chaud au cœur.

Dông Phong

 

 

« Bonjour Dông Phong

L'article de votre blog m'inspire ceci (que je vous dédie en me permettant de faire référence à la fois à la symbolique du Yi-king et à votre prénom) :

 

Ma maison n'est plus
Son reflet dans mon cœur
Tremble sous le Vent d'Est.



J'ai peu de souvenirs de ma maison d'enfance mais je sens déjà que revenir sur les lieux sera source d'émotions, quel que soit l'état où elle se trouvera. Le changement, la mutation, fait partie de la vie.

" Du crachin breton
sous le ciel hongkongais
- je me sens chez moi"
(Dông Phong)


Votre haiku rassemble en quelques lignes deux mondes. J'aimerais être dans cette conciliation; mais, pour l'instant, c'est dans l'écart (un grand écart, hélas) que je ressens mes origines (viet) et ma culture (française).

Amitiés.

Vinividi69 »

 

 

Partager cet article
Repost0
15 mai 2010 6 15 /05 /mai /2010 08:47

Dhammapada (Kinh Pháp cú)

 

Item Thumbnail 

 

  

Chers ami(e)s,

Bien que je ne sois pas bouddhiste, je voudrais vous partager ce magnifique recueil traduit par un ami de longue date :

 

Dhammapada

La voie du Bouddha

Version française, introduction et notes établies

par Le Dong*

Édition du Seuil (collection Sagesse)

ISBN 978 2 02 051650 1

Pour commander l’ouvrage sur Internet :

http://www.amazon.fr/Dhammapada-Voie-du-Bouddha-Anonyme/dp/2020516500

 

« Composé de 423 versets (pada) qui rapportent les paroles prononcées par le Bouddha en diverses circonstances au cours de ses 45 années de prédication, le Dhammapada se présente comme un exposé de la doctrine bouddhique : tel est en effet le sens de Dhamma qui signifie Loi, non celle des hommes, mais la loi naturelle régissant l’ordre des choses, celle que précisément le Bouddha a découverte en s’éveillant à l’ultime vérité » (Extrait de la 4ème couverture).

Vous trouverez ci-après les cinq premiers versets.

Đông Phong

 

* Lê Đống est un de mes bons camarades du lycée Jean-Jacques Rousseau de Saigon (promotion 1960). Ancien élève de l’École Polytechnique, il s’intéresse depuis plusieurs années à la philosophie du bouddhisme.

 

 

1

La pensée précède toutes choses.

Elle les gouverne, elle en est la cause.

Qui parle ou agit avec une pensée mauvaise,

La souffrance le suit pas à pas,

Comme la roue suit le sabot du bœuf.

 

2

La pensée précède toutes choses.

Elle les gouverne, elle en est la cause.

Qui parle ou agit avec une pensée pure,

Le bonheur s’attache à ses pas,

Comme l’ombre qui jamais ne le quitte.

 

3

« Il m’a insulté, il m’a frappé, il m’a volé ».

Qui nourrit ces rancunes ne verra pas sa haine se calmer.

 

4

« Il m’a insulté, il m’a frappé, il m’a volé ».

Qui chasse ces rancunes verra sa haine s’apaiser.

 

5

La haine jamais ne met fin à la haine ici-bas.

La bonté seule apaise la haine, telle est la loi éternelle.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
12 mai 2010 3 12 /05 /mai /2010 07:59

Troisième anniversaire

 

Ploc, ploc, ploc,

Trois bougies pour ce blog !

Dông, Dông, Dông,

Grand merci, mes vers font* !

 

12.5.2007-12.5.2010

 

* Altération de Phong, bien sûr !

 

Partager cet article
Repost0
11 mai 2010 2 11 /05 /mai /2010 09:38

 

Emballagramme 2

(Jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Sire, d'un volcan emballé

Votre trouvère est mis en boîte,

Et reste ici prisonnier

Des agents d'Air France bien roides.

 

 

* Jeu poétique qui vient de se terminer sur http://temps-pestif.over-blog.org.

 

Partager cet article
Repost0
8 mai 2010 6 08 /05 /mai /2010 08:55

Printemps ?

 

Un grand corbeau noir

hurle à ma glycine blanche :

" Où est le printemps ? "

 

Partager cet article
Repost0
6 mai 2010 4 06 /05 /mai /2010 06:51

 

Chers ami(e)s,

 

Il fait un froid de canard pour la saison ! Est-ce parce que le Ciel manifeste sa pitié pour Nàng Bân* ? En attendant l’été, je vous invite à apprécier ce beau poème du grand poète Tế Hanh qui nous a quittés le 16 juillet 2009, avec sa belle traduction réalisée par Phạm Nguyên Phâm (publiée dans Le Courrier du Vietnam, le samedi 3 avril 2010, page 12).

 

Rét Nàng Bân

 

         Tế Hanh (1921-2009)

 

Khi em đan áo ấm cho anh

Gió còn thổi qua bàn tay lạnh

Những đôi chim tìm nhau ủ cánh

Mây đầy trời, rơi rớt nắng mong manh

 

Em vội dệt thời gian qua sợi thắm

Những giờ trưa không nghỉ, những đêm thâu

Sợi len mịn so sợi lòng rối rắm

Áo đan rồi, mùa lạnh hết còn đâu !

 

Em gửi áo lo anh giận dỗi

Nhận áo em anh lại ngại em phiền

Đời cán bộ ít thì giờ nhàn rỗi

Vì việc chung đôi lúc nhẹ niềm riêng

 

Hoa bắt đầu thưa thớt cuối đường xuân

Cành cây đã sum suê lá đậm

Tháng ba đến với những ngày nắng ấm

Bỗng mùa đông trở lại, rét Nàng Bân

 

Nàng Bân xưa may áo ấm cho chồng

Áo may xong không còn mùa lạnh nữa

Nàng Bân khóc, đất trời thương lệ ứa

Cho rét về đáp lại nỗi chờ mong

 

Anh mặc áo của em và cảm thấy

Bàn tay yêu nhân ấm gấp hai lần

Thời tiết hiểu lòng ta biết mấy :

Có tình người nên có rét Nàng Bân

 

 

Traduction par Phạm Nguyên Phâm :

 

Le froid de Nàng Bân

 

Lorsque tu tricotes ce pull-over pour moi

Nos mains étaient encore glacées par un vent froid

Des couples d’oiseaux gourds se réchauffent entre eux

Sous un soleil blafard dans un ciel nuageux

 

Tu as tissé le temps avec des fils vermeil

Par des midis sans sieste et des nuits sans sommeil

Des fils de laine et ceux du cœur s’entremêlaient

Mais le tricot fini, les jours froids ont passé

 

C’est la fin du printemps, les fleurs se raréfient

Les feuilles aux rameaux touffus se multiplient

Mars est venu avec un soleil réchauffant

Mais le froid de Nàng Bân survient subitement

 

Tu m’envoies le chandail, craignant ma bouderie,

Je le reçois, craignant ton ennui, ma chérie,

Le temps libre pour nous, cadres**, est si infime

Qu’à l’intérêt commun cèdent nos liens intimes.                  

 

Jadis quand cette dame acheva l’habit chaud

Pour son mari, l’hiver disparut aussitôt

Elle a tant pleuré que le Ciel en fut touché

Et rappela le froid, exauçant son souhait

 

Je sens, en revêtant ton tricot sur mon cœur

Qu’une main chérie fait redoubler la chaleur

Comme le temps comprend nos sentiments profonds :

Le froid de Nàng Bân vient de notre affection

 

 

* Légende : Nàng Bân était une des filles de l’Empereur de Jade qui règne dans le ciel. Contrairement à ses sœurs, elle était très maladroite. Au premier hiver après son mariage, elle voulut tricoter un vêtement chaud pour son mari. Mais maladroite, elle mettait des mois et des mois à terminer son ouvrage, et quand elle eut fini, l’hiver était déjà loin et il faisait chaud ! Quelle déception ! Ému par la désolation de sa fille, l’Empereur de Jade ordonna qu’il fît froid, afin que le mari de sa fille pût porter le tricot qu’elle avait confectionné avec amour pour lui.

** Cán bộ, cadres du PC.

 

Partager cet article
Repost0