Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
20 décembre 2011 2 20 /12 /décembre /2011 06:00

 

 

 

019--Vents-d-ouest-I.jpg

Partager cet article
Repost0
16 décembre 2011 5 16 /12 /décembre /2011 06:00

 

Un tableau socioculturel du Việt Nam du XVIIe siècle.

 

 

 

Viet-Nam-XVIIe-siecle.jpg

 

 

Chers ami(e)s,

Le XVIIe siècle fut une période des plus troublées de l’histoire du Việt Nam.

En effet, bien que le pays fût toujours sous le « mandat céleste » des vua (rois) Lê, le Đại Việt (nom de l’époque) était en réalité divisé en trois principautés rivales qui se livraient des guerres sans merci : le Đàng Ngoài (ou « royaume du Tonkin ») pour les chúa Trịnh, le Đàng Trong (ou « royaume de Cochinchine ») pour les chúa Nguyễn, et le Cao Bằng pour les Mạc.

C’était aussi à partir de 1615 que les missionnaires jésuites européens arrivaient pour évangéliser le pays.

Cependant, la lecture des annales, qui rapportent surtout des événements se rattachant aux affaires des souverains et de leurs serviteurs (et de leurs ennemis), ne permet pas de dresser un tableau socioculturel clair du pays. Heureusement, les écrits que nous ont légués les missionnaires complètent les renseignements fournis par les annales, particulièrement en ce qui concerne la vie et le langage du peuple.

J’ai eu la chance d’avoir pu étudier cette période à l’École Pratique des Hautes Études (La Sorbonne, Paris), tant à travers des textes vietnamiens anciens qu’à la lumière de ceux des missionnaires.

Les résultats de mes recherches, menées entre 2000 et 2004 sous la direction du Pr. Nguyễn Thế Anh*, viennent d’être (enfin) publiés :

 

Nguyễn Tấn Hưng

Le Vietnam du XVIIe siècle

Un tableau socioculturel

ISBN : 978-2-84654-101-5  

248 p.

Aux éditions Les Indes Savantes, Paris

http://lesindessavantes.com

Mail : contact@les indessavantes.com

  

L’ouvrage est honoré d’une préface du Pr. Nguyễn Thế Anh, auquel je renouvelle ma plus profonde reconnaissance.

Bien cordialement.

Dông Phong

* Pour connaître le Pr. Nguyễn Thế Anh, on peut cliquer sur http://www.puf.com/wiki/Auteur:Nguy%C3%AAn_Th%C3%AA_Anh .

 

PS : J’espère que cette publication sera suivie de celle de ma traduction en français du Dictionarium annamiticum, lusitanum, et latinum d’Alexandre de Rhodes, qui constitue l’étude préliminaire de ces travaux de recherche.

 

Préface

 

Nguyễn Thế Anh

École Pratique des Hautes Études

Sciences Historiques et Philologiques

 

L’action missionnaire occidentale au Viêt-Nam commença véritablement vers 1615, avec l’arrivée des Jésuites de leur base de Macao. A ce moment, le pays, partagé entre “royaume du Tunquin” au nord et “royaume de Cochinchine” au sud, ne se présentait pas politiquement comme un État unifié. A cause de la situation politique et militaire difficile et des rapports délicats avec les autorités, les missionnaires furent exposés à des expulsions en de nombreuses occasions. Malgré tout, ils s’investirent activement dans les deux parties du pays, cherchant parallèlement à leur travail apostolique (évangélisation, fondation de communautés chrétiennes…) à connaître les gens et leurs pays, et à transmettre leurs découvertes pour faire connaître les contrées et les cultures avec lesquelles ils étaient entrés en contact. Ainsi, très tôt, des prêtres tels que Gaspar Luis, Giuliano Baldinotti, Christoforo Borri, avaient laissé des descriptions des deux pays vietnamiens. Surtout, la mission de ces prédicateurs donna lieu, comme en Chine et au Japon, à un certain nombre de réalisations linguistiques importantes. En effet, les missionnaires attachaient une grande importance à l’apprentissage de la langue populaire, car leurs sermons s’adressaient au peuple et dans leurs relations quotidiennes ils employaient nécessairement la langue du peuple pour pouvoir communiquer les idées et les textes. Il leur était donc indispensable de disposer d’un instrument qui pût leur permettre d’apprendre le vietnamien rapidement. Or, lorsqu’ils inaugurèrent la mission vietnamienne, les Jésuites avaient déjà une expérience de plus de vingt ans de recherche et de créations linguistiques du côté de la langue japonaise. C’est donc en quelque sorte sur le type du rômaji qu’allait être créée l’écriture romanisée du vietnamien, pour représenter les phonèmes de la langue parlée à l’aide d’un système alphabétique dérivé de l’alphabet latin.

Destinée avant tout à l’instruction et à l’usage des missionnaires, l’écriture romanisée, qui privilégiait l’aspect proprement phonétique, c’est-à-dire descriptif, pour faciliter la prononciation la plus correcte possible, leur fournissait une interface des plus commodes avec la langue orale. Elle leur offrait en outre un moyen d’échange intellectuel et de communication écrite avec les dirigeants vietnamiens de la communauté chrétienne. On exigeait d’ailleurs de ceux-ci l’apprentissage de la nouvelle écriture, grâce à laquelle une formation rigoureuse pouvait être inculquée aux catéchistes vietnamiens, dont la compréhension de la doctrine chrétienne et la dévotion religieuse devaient contribuer à développer les conversions en dépit du nombre très limité des prêtres européens. Les premières traductions en vietnamien de textes religieux chrétiens ne tardèrent pas à paraître, l’effort portant avant tout sur la création d’un vocabulaire chrétien et sur la rédaction des premiers éléments de la littérature chrétienne. En même temps, l’analyse grammaticale et phonétique de la langue vietnamienne fut poursuivie de façon systématique, permettant de mettre peu à peu au point l’écriture alphabétique appelée plus tard quốc ngữ. C’était là une œuvre collective où il est difficile de discerner la part revenant à chacun, mais à laquelle la postérité allait attacher le nom d’Alexandre de Rhodes.

Né en Avignon dans les Etats du Pape en 1593, Alexandre de Rhodes avait rejoint la Compagnie de Jésus à Rome en 1612. Arrivé à Macao en 1623, il fut envoyé à la mission de Cochinchine en 1624. Il en fut rappelé deux ans plus tard en vue de fonder, avec le missionnaire portugais Marques comme supérieur, la mission du Tonkin, où il séjourna de 1627 à son expulsion en 1630. Après 10 ans passés à Macao (1630-1640), il fut renvoyé en Cochinchine comme responsable de cette mission ; il y fit trois séjours entre 1640 et son expulsion définitive en 1645. De ses différents passages au Sud et au Nord Viêt-Nam, il rapporta une œuvre considérable ; sa connaissance parfaite de la langue, des mœurs, des ressources, de l’histoire du pays en fit un excellent reporter avant la lettre. Lorsqu’en 1645 il fut rappelé à Rome, il emmena dans ses bagages divers ouvrages historiques sur la mission du Viêt-Nam, un Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum et un catéchisme en latin et vietnamien divisé en huit jours, dont la publication eut un retentissement considérable.

Le dictionnaire d'Alexandre de Rhodes représente une importance capitale dans la notation de la langue vietnamienne et le système qu’il offre n’a pas subi de grandes transformations jusqu’à nos jours. Alexandre de Rhodes n’avait certes pas inventé ce système de transcription qui était un produit des alphabets latin, grec, italien, espagnol et portugais, mais il l’avait codifié et répandu. Publié en 1651, ce premier dictionnaire imprimé en écriture romaine contient environ 8.000 entrées vietnamiennes avec leurs traductions en portugais et en latin, et comprend également en supplément un exposé (Brevis Declaratio) sur la transcription de la langue vietnamienne, en d’autres termes une notice sur la phonétique et les notions de grammaire.

Parce qu’il enregistre entre autres certains groupes consonantiques reflétant la prononciation du temps de l’apostolat de son auteur, le Dictionarium constitue un document des plus précieux pour la linguistique historique. Ainsi, dans la version du quốc ngữ qu’il représente, les consonnes nasales finales dorso-prépalatale, dorso-vélaire et labio-vélaire, par exemple, font l’objet de trois notations graphiques différentes, qui reproduisent bien la prononciation standard de la région de Hà Nội, tel qu’un auditeur portugais attentif pouvait l’analyser dans le système de notation auquel il était habitué. Cela, malgré ce qu’a pu laisser entendre le P. Giovanni Filippo de Marini, dont la relation (Delle Missioni de’ Padri della Compagnia di Giesu nella provincia del Giappone, e particolarmente di quella di Tumkino… Rome, 1663), presque contemporaine des œuvres d’Alexandre de Rhodes, les complète pour l’histoire de l’action des Jésuites au Nord Viêt-Nam, et qui exprime quelque dédain pour son devancier de pratiquer plutôt le parler de Cochinchine, “grossier” par rapport à la langue standard de la capitale royale, car c’est aussi ce parler sudiste que l’orthographe du Dictionarium semble représenter dans certains cas. De toute manière, le Dictionarium reste irremplaçable pour connaître l’état de la langue vietnamienne au XVIIe siècle et son évolution.

Ce n’est toutefois pas pour le seul dossier linguistique que Nguyễn Tấn Hưng s’est attaché à l’analyse approfondie du Dictionarium d’Alexandre de Rhodes, même s’il a dressé avec infiniment de patience la longue liste des mots ayant changé de prononciation et de sens au cours des siècles successifs, non pas en linguiste chevronné, mais en amoureux attentif de la langue qu’il pratique depuis l’enfance. Il a surtout voulu comprendre la perception des “pays” vietnamiens qui avait permis aux étrangers tels que les missionnaires occidentaux de rédiger leurs ouvrages sur le Viêt-Nam. D’où ce tableau socioculturel du Viêt-Nam du XVIIe siècle, composé à travers les écrits d’Alexandre de Rhodes et d’autres missionnaires, complétés cependant avec des textes anciens vietnamiens. Ce faisant, Nguyễn Tấn Hưng participe en quelque sorte, et sans vouloir peut-être se l’avouer, à cet ensemble d’initiatives interculturelles ayant présidé à la création du quốc ngữ.

 

Partager cet article
Repost0
15 décembre 2011 4 15 /12 /décembre /2011 06:33

 

L’aillipse 2

 

    (Jeu poétique de Temps-pestif*)

 

 

 

Sur quelles ailes se sont-ils donc envolés,

 

Ces vieux refrains qui nous ont tant enchantés ?

 

Boum, boum…c’est ce que font les chansons actuelles !

 

Rendez-nous, s’il vous plaît, nos belles ritournelles !

 

                                 

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-l-aillipse-90714793.html

 

 

 

Partager cet article
Repost0
14 décembre 2011 3 14 /12 /décembre /2011 06:28

  

Nguyễn Văn Vĩnh 4

 

Veuillez voir l’introduction du 22 août 2011.

 

Chó rừng và chó giữ nhà còm

Nguyễn Văn Vĩnh

 

Mới rồi kể chuyện cá con,
Kêu
ca tán tụng nỉ non hết lời,
Mà sau cũng phải vào nồi.
Con gà đã nhốt chuồng rồi chớ tha,
Thả ra mà đuổi ai mà,
Dại ngây vô giá, thật là nên chê.
Người khôn cá chẳng dại gì,
Thủ thân là nghĩa, ai thì chẳng siêng,
Giải cho nghĩa ấy phân miêng,
Nên đem chuyện nữa kể thêm sau này :
Chó rừng kia mới dại thay !
Gặp muông gia cẩu ở ngay cổng làng,
Đã toan quắp lấy gọn gàng,
Nỏ mồm chó lại kêu van còn gầy :
- Xin ngài hãy xá thân này,
Để chờ ông chủ tháng này cưới con.
Cô tôi gặp hội đào non,
Bụng nầy no béo chẳng còn thiếu chi.
Chó rừng tin vậy tha đi,
Cách chừng mấy bữa rồi thì lại sang.
Xem gầy hay béo cho tường,
Ai hay chó lẩn gậm giường nọ ra.
Cách trong bờ giậu nói qua :
- Đợi đây một lát tôi ra bây giờ.
Anh bằng lại có lòng chờ,
Cả anh thủ-hộ cũng đưa ra chào.
Thủ-hộ là chó dữ sao,
Chó rừng vùng ấy con nào cũng kinh.
Anh kia nghe vậy biết tình,
Chào qua thủ-hộ chạy nhanh vô rừng.
Đã nhanh mà dại vô chừng,
Sài lang mà lại chưa từng mưu gian.

 

 

 

Le loup et le chien maigre

Jean de La Fontaine

 

Autrefois Carpillon fretin
Eut beau prêcher, il eut beau dire,
On le mit dans la poêle à frire.
Je fis voir que lâcher ce qu'on a dans la main,
Sous espoir de grosse aventure,
Est imprudence toute pure.
Le pêcheur eut raison,
Carpillon n'eut pas tort :
Chacun dit ce qu'il peut pour défendre sa vie.
Maintenant il faut que j'appuie
Ce que j'avançai lors, de quelque trait encor.
Certain Loup, aussi sot que le pêcheur fut sage,
Trouvant un Chien hors du village,
S'en allait l'emporter ; le Chien représenta

Sa maigreur :

- Jà ne plaise à votre seigneurie
De me prendre en cet état-là ;
Attendez, mon maître marie
Sa fille unique. Et vous jugez
Qu'étant de noce, il faut, malgré moi que j'engraisse.
Le Loup le croit, le Loup le laisse.
Le Loup, quelques jours écoulés,
Revient voir si son Chien n'est point meilleur à prendre.
Mais le drôle était au logis.
Il dit au Loup par un treillis :
- Ami, je vais sortir. Et, si tu veux attendre,
Le portier du logis et moi
Nous serons tout à l'heure à toi.
Ce Portier du logis était un Chien énorme,
Expédiant les Loups en forme.
Celui-ci s'en douta. – Serviteur, au portier
Dit-il ; et de courir. Il était fort agile,
Mais il n'était pas fort habile :
Ce Loup ne savait pas encor bien son métier.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
11 décembre 2011 7 11 /12 /décembre /2011 05:02

 

 

Một đoá đào hoa


Nguyễn Trãi (1380-1442)

  

Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người.

  


Traduction par Dông Phong :


Une fleur de pêcher

 

Comme cette fleur de pêcher est d’une belle fraicheur

Son petit air printanier fait sourire le printemps

Même si le vent d’hiver traîne encor lourdement

Son parfum discret émeut facilement nos cœurs 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
9 décembre 2011 5 09 /12 /décembre /2011 01:13

 

Parlez-moi d’amour (4)

 

Thème du Salon du Livre 2011 du Relecq-Kerhuon

 

 

 

Haisha Vieux couple

 

 

 


 

 

Partager cet article
Repost0
7 décembre 2011 3 07 /12 /décembre /2011 05:23

 

 

L’aillipse

(Nouveau jeu poétique de Temps-pestif*)

  

Ces vers qui s’envolent sur les ailes du temps,

Laissant ici et là une trace éphémère

Remplie de regret et de nostalgie amère,

Reviendront-ils avec le zéphyr du printemps ?


                                        

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-l-aillipse-90714793.html

 

 

Partager cet article
Repost0
5 décembre 2011 1 05 /12 /décembre /2011 01:50

Parlez-moi d’amour (3)

Thème du Salon du Livre 2011 du Relecq-Kerhuon

 

 

 

001-Haisha-0iseaux-d-hiver.jpg 

Partager cet article
Repost0
3 décembre 2011 6 03 /12 /décembre /2011 01:37

Le roi et la poule rouge

 

Le-roi-et-la-poule-rouge.jpg 

 

Chers ami(e)s,

J’ai le plaisir de vous annoncer ce nouveau recueil de contes occidentaux adaptés au Vietnam de Jean-Claude Renoux et Chu Thị Huyền Linh

 

Le roi et la poule rouge

Bilingue français-vietnamien

Aux Éditions L’Harmattan

ISBN :  978-2-296-56493-0

84 pages

 

En espérant que vous lui réserverez un bon accueil.

Dông Phong

 

 

 

Partager cet article
Repost0
1 décembre 2011 4 01 /12 /décembre /2011 01:45

Parlez-moi d’amour (2)

 

Thème du Salon du Livre 2011 du Relecq-Kerhuon

 

 

011-Haisha-Rose-d-automne.JPG

   

 

 

Chers ami(e)s,

 

Comme vous le voyez, j’ouvre une nouvelle catégorie : haïsha.

 

Un haïsha est une combinaison entre un haïku et une photo.

 

Il ne faut pas que le haïku soit la légende de la photo, et que celle-ci soit une simple illustration du haïku, mais que le dialogue entre ces deux éléments nous envoie vers une troisième idée, une autre pensée. Subtil, non ?

 

Bonne lecture.

 

Dông Phong


 

PS : on peut agrandir l'image en promenant la flèche directionnelle     dessus et puis en cliquant sur zoom + .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0