16 juillet 2012
1
16
/07
/juillet
/2012
05:29
Nguyễn Văn Vĩnh 9
Veuillez voir l’introduction du 22 août 2011.
Hai thằng ăn trộm với con lừa
Nguyễn Văn Vĩnh
Vị con lừa, của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau,
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.
Khi hai cậu huyên thiên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phỏng lừa ta tẩu liền.
Con lừa đó như in một xứ.
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau,
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra.
Les Voleurs et l'Âne
Jean de La Fontaine
Pour un Âne enlevé deux Voleurs se battaient :
L'un voulait le garder, l'autre le voulait vendre.
Tandis que coups de poing trottaient,
Et que nos champions songeaient à se défendre,
Arrive un troisième Larron
Qui saisit Maître Aliboron.
L'Âne, c'est quelquefois une pauvre province :
Les Voleurs sont tel ou tel prince,
Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois.
Au lieu de deux j'en ai rencontré trois :
Il est assez de cette marchandise.
De nul d'eux n'est souvent la province conquise :
Un quart Voleur survient, qui les accorde net
En se saisissant du Baudet.
Published by Dông Phong
-
dans
Auteurs vietnamiens
13 juillet 2012
5
13
/07
/juillet
/2012
05:28
Cafard
Temps qui passe
Plume lasse
Encre noire
Tout se noie
Sans un bruit
Dans la nuit
Ô Muse, où es-tu ?
Nuit bien longue
Loin du monde
Cauchemar
Et cafard
Alternés
Sans arrêt
Ô Muse, où es-tu ?
Non sans mal
Vers bancals
Écourtés
Arrachés
De la peur
D’un malheur
Ô Muse, où es-tu ?
Published by Dông Phong
-
dans
Textes de Dông Phong
10 juillet 2012
2
10
/07
/juillet
/2012
05:29
Published by Dông Phong
-
dans
Haïsha
7 juillet 2012
6
07
/07
/juillet
/2012
05:22
Queues de cerises
Oui, il est bien court le temps des cerises,
Comme celui du muguet,
Aussi triste que la crise
Qui rend des millions de gens fauchés
Sur cette terre si riche
Mais privée d’égalité.
Le printemps n’a pas apporté ses fruits,
Encore moins ses espoirs
Pour nous sortir de la nuit,
Partout le monde reste dans le noir,
Aucune lueur ne luit
En ces temps de désespoirs.
Revenez donc, ô juteuses cerises
Qui charmiez notre enfance,
Faites-nous une surprise
Pour que le printemps une fois rechante,
Pour que sous la douce brise
Les merles aient leur revanche.
J’aimerai toujours le temps des cerises,
Malgré le poids des années
Et ce fichu rhumatisme,
Pour redresser mon échine courbée
Et retrouver la musique
De ma jeunesse envolée.
On peut écouter "Le temps des cerises" chanté par Mouloudji sur
http://www.youtube.com/watch?v=uzW-qu7np2w
Published by Dông Phong
-
dans
Textes de Dông Phong
4 juillet 2012
3
04
/07
/juillet
/2012
05:27
Petite explication : l'instrument de musique traditionnel montré ci-dessus est un đàn nguyệt ou luth lune à deux
cordes (en soie).
Published by Dông Phong
-
dans
Haïsha
1 juillet 2012
7
01
/07
/juillet
/2012
05:33
Published by Dông Phong
-
dans
Haïsha
28 juin 2012
4
28
/06
/juin
/2012
06:53
Published by Dông Phong
-
dans
Haïsha
25 juin 2012
1
25
/06
/juin
/2012
05:04
En souvenir de Georges Cadoudal, guillotiné le 25 juin 1804.
Dure vérité
Le château de Beauregard n’est pas loin
Et la rue Cadoudal est juste au coin,
J’entends les oiseaux qui, en turlutant,
Me racontent l’épopée des Chouans.
Dans notre lande, au fond de mon recoin,
Je potasse des livres avec soin,
Pour appréhender plus profondément
Le Vive le Roi de ces résistants.
Là-bas, on m’apprenait la République,
Source d’égalité et de progrès,
Qui nous sortirait du joug monarchique.
Mais ici, les beaux merles me révèlent
Que les discours ne sont pas toujours vrais.
- Ô rage, ô désespoir, fin d’un grand rêve !
Published by Dông Phong
-
dans
Textes de Dông Phong
22 juin 2012
5
22
/06
/juin
/2012
05:50
Le Florigramme 3
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
j’aime ces jolies fleurs
que Flora a semées
en ce soir de douceur
Zéphyr les fait danser
j’aime ces jolies fleurs
que Flora a semées
et leurs bonnes senteurs
ne cessent de monter
j’aime ces jolies fleurs
que Flora a semées
18.5.2012
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-florigramme-105295122.html
Published by Dông Phong
-
dans
Textes de Dông Phong
20 juin 2012
3
20
/06
/juin
/2012
05:11
Re-composition bilingue du haïsha "Rêve inaccessible" déjà publié ici le 15 février 2012 :
Published by Dông Phong
-
dans
Haïsha