terrelointaine

Mardi 30 novembre 2010 2 30 /11 /Nov /2010 08:57

Un célèbre poème vietnamien.

Voici le célèbre poème écrit en 1076 par Lý Thường Kiệt (1019-1105) après avoir repoussé les envahisseurs chinois Song.

 

° En chinois :

 

南國山河



 

° Transcription en quốc ngữ :

Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm ?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư !

° Traduction en nôm :

Núi sông nước Nam
Núi sông nước Nam vua Nam ở,
Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây ?
Chúng mày nhất định phải tan vỡ !

° Traduction en français :

Les monts et les fleuves de l'empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du Sud règne l'empereur du Sud,
Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol ?
Vos hordes, sans pitié, seront anéanties !
(Extrait de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Mille ans de littérature vietnamienne).

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés