terrelointaine

Mercredi 8 février 2012 3 08 /02 /Fév /2012 05:36

 

Tóc thề

 

Nhớ thời đó thật vô duyên

Theo xa chỉ biết ngắm nhìn

Làn tóc thề bay phơi phới

Trên vai áo tím màu sim

 

Từ trường học tới nhà nàng

Nắng chiều trong ngõ xế ngang

Tại nắng hay tại gì thế

Mà mắt mình cứ nhấp nhoang

 

Ngắm xa mà chẳng nên lời

Tóc thề ấy quá cao vời

Thèm vuốt bao cũng không dám

Im lặng để tháng ngày trôi

 

Nhớ vớ vẩn cũng vậy thôi

Chuyện xưa biến xa lắm rồi

Tóc thề ấy nay chắc bạc

Và tình cũ đã lạnh nguôi             

 

Traduction par Dông Phong :

 

Les cheveux de serment*

     

Je me souviens de ce temps ingrat

Quand je les admirais de loin en les suivant pas à pas

Ses cheveux de serment qui voletaient

Sur les épaules d’une robe aux reflets violets**

 

Du lycée jusqu’à chez elle

Le soleil du soir déclinait de travers dans la ruelle

Était-ce dû au soleil ou à un truc incompris

Mais mes yeux étaient complètement éblouis

 

Admirer de loin sans dire un mot

Ces cheveux de serment étaient sur un piédestal trop haut

J’aurais tant aimé les caresser mais jamais je n’osais

Et muet je laissais les mois et les jours s’écouler

 

Souvenir futile et sans suite

L’histoire ancienne s’est éloignée dans sa fuite

Les cheveux de serment doivent être maintenant argentés

Et le vieil amour s’est froidement évaporé

 

 

* Cheveux de serment : expression vietnamienne pour désigner les cheveux longs qui tombent sur les épaules des jeunes filles.

** Violet : comme la fleur de myrte, couleur de la robe longue des lycéennes.

 

Par Dông Phong - Publié dans : Textes de Dông Phong
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés