Partager l'article ! Tóc thề / Les cheveux de serment: Tóc thề Nhớ thời đó thật vô duyên Theo xa ...
Tóc thề
Nhớ thời đó thật vô duyên
Theo xa chỉ biết ngắm nhìn
Làn tóc thề bay phơi phới
Trên vai áo tím màu sim
Từ trường học tới nhà nàng
Nắng chiều trong ngõ xế ngang
Tại nắng hay tại gì thế
Mà mắt mình cứ nhấp nhoang
Ngắm xa mà chẳng nên lời
Tóc thề ấy quá cao vời
Thèm vuốt bao cũng không dám
Im lặng để tháng ngày trôi
Nhớ vớ vẩn cũng vậy thôi
Chuyện xưa biến xa lắm rồi
Tóc thề ấy nay chắc bạc
Và tình cũ đã lạnh nguôi
Traduction par Dông Phong :
Les cheveux de serment*
Je me souviens de ce temps ingrat
Quand je les admirais de loin en les suivant pas à pas
Ses cheveux de serment qui voletaient
Sur les épaules d’une robe aux reflets violets**
Du lycée jusqu’à chez elle
Le soleil du soir déclinait de travers dans la ruelle
Était-ce dû au soleil ou à un truc incompris
Mais mes yeux étaient complètement éblouis
Admirer de loin sans dire un mot
Ces cheveux de serment étaient sur un piédestal trop haut
J’aurais tant aimé les caresser mais jamais je n’osais
Et muet je laissais les mois et les jours s’écouler
Souvenir futile et sans suite
L’histoire ancienne s’est éloignée dans sa fuite
Les cheveux de serment doivent être maintenant argentés
Et le vieil amour s’est froidement évaporé
* Cheveux de serment : expression vietnamienne pour désigner les cheveux longs qui tombent sur les épaules des jeunes filles.
** Violet : comme la fleur de myrte, couleur de la robe longue des lycéennes.