Tiếng xưa
Ta về ta nói tiếng ta
Dù trong dù đục tiếng nhà vẫn hơn*,
Bấy năm ngang dọc lông bông,
Tiếng xưa thơ thẩn cô đơn bên này.
Tiếng nhà mộc mạc quá hay
Làm ta thời trẻ mê say bao lần,
Nghe thơ lục bát chí thân
Hồn ta trở lại làng Vân thuở nào.
Nay ta chỉ muốn ước ao
Tiếng xưa còn vẳng không bao giờ tàn,
Dù đây lắm lúc khó khăn,
Tuổi già mang nặng muôn vàn nhớ thương.
Traduction :
Langue d’antan
Je reviens parler ma propre langue,
Pure ou trouble, elle est sans concurrente*,
Mais après tant d’années où j’ai vagabondé,
Cette langue d’antan semble ici s’isoler.
Cette langue rustique, source de moult émois,
M’a séduit dans ma jeunesse tant de fois,
Et d’entendre ces amicaux vers en « six-huit »
Mon âme retourne au village de Vân que j’ai fui.
À présent je ne voudrais qu’espérer
Que cette langue d’antan ne s’éteindra jamais,
Même si souvent il y a bien des difficultés
Que le grand âge nostalgique doit supporter.
* Clin d’œil à la chanson populaire (ca dao) :
Ta về ta tắm ao ta,
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.
Je reviens me baigner dans mon étang,
Pur ou trouble, il est sans concurrent.