Sáo diều
Khi tôi còn nhỏ
Ở bên làng Ó,
Cứ tới chiều chiều,
Nghe tiếng sáo diều
Vi vu trên mây
Êm ái rất hay,
Tôi tưởng Trời hát,
Với một ban nhạc
Gồm bao tiên nữ,
Mời tôi đến dự
Dạ khúc nghê thường.
Nay ở Tây phương
Nghe gió bấc thổi,
Nhớ sao quê nội
Mờ mờ hao hao,
Như trong chiêm bao
Nửa tỉnh nửa mê,
Hồn bay tìm về
Tiếng sáo thời cũ,
Làm tôi mất ngủ
Trằn trọc suốt đêm
Trở mình không yên.
Traduction:
Flûte de cerf-volant
Quand j’étais petit
Au village d’Ó que j’ai fui,
Chaque soir au soleil couchant
En entendant une flûte de cerf-volant
Qui fredonnait dans les nuages
Un air harmonieux et sage,
Je croyais que le Ciel chantait,
Accompagné d’un orchestre
Composé d’Immortelles,
Pour gentiment m’inviter
À une soirée de festivité céleste.
Maintenant en Occident réfugié,
Quand j’entends le vent du nord souffler,
Comme je regrette le pays de mon père
Aux images floues et délétères,
Et je semble rêver
Mi-endormi mi-éveillé,
Car mon âme, en s’envolant retrouver
Le son de la flûte du passé,
M’empêche de dormir
Et m’agite dans mon lit
Troublé toute la nuit.