Partager l'article ! Proverbes et dictons du Vietnam (10): Proverbes et dictons du Vietnam (10) ...
Proverbes et dictons du Vietnam (10)
Veuillez voir l’introduction publiée le 23 septtembre 2010 sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-proverbes-et-dictons-du-vietnam-1-57563710.html .
B41
Bụng cóc ngỡ bụng bò.
Cœur de crapaud qui se prend pour cœur de bœuf.
Équivalent français : la grenouille qui se prend pour un bœuf.
B42
Bụng đói cật rét.
Faim au ventre, froid au rein.
Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.
B43
Bụng đói đầu gối phải bò.
Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.
Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.
B44
Buộc cổ mèo treo cổ chó.
Attacher le cou du chat et suspendre le cou du chien.
Équivalent français : passer du coq à l’âne.
B45
Buôn mây bán gió.
Acheter les nuages et vendre du vent.
C’est vraiment du vent !
B46
Buôn phấn bán son.
Acheter du fard et vendre du vermeil.
Équivalent français : vivre de ses charmes.
B47
Buôn tàu buôn bè
Không ăn bằng dè hà tiện.
Faire du commerce sur les bateaux et les radeaux
Ne rapporte pas autant que de faire des économies.
On ne gagne pas toujours en faisant du commerce.
B48
Buồn ngủ lại gập chiếu manh.
Avoir sommeil et ne rencontrer qu’une natte trouée.
Équivalent français : on ne trouve pas toujours chaussure à son pied.
B49
Buồn tênh như đĩ về già.
Tristounette comme une pute vieillissante.
Oh, les Vietnamiens ont de ces expressions !
B50
Bụt nhà không thiêng.
Le bouddha de la maison ne répond pas efficacement aux vœux.
Équivalent français : nul n’est prophète dans son pays !
B51
Bực mình chẳng muốn nói ra,
Muốn đi ăn cỗ chẳng ma nào mời.
Offusqué mais je ne veux pas m’exprimer,
Je voulais aller au banquet mais personne ne m’a invité.
Il y a de quoi d’être dépité quand on est négligé de cette façon.