terrelointaine

Mardi 27 décembre 2011 2 27 /12 /Déc /2011 05:26

 

Poésie du Pays de l'Ouest 5


 


Thề Non Nước

 

Tản Đà (1889-1939)

 

Nước non nặng một lời thề

Nước đi đi mãi không về cùng non

Nhớ lời nguyện nước thề non

Nước đi ra biển non còn ngóng trông

Non cao những ngóng cùng trông

Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày

Xương mai một nắm hao gầy

Tóc mây một mái hãy còn tuyết sương

Trời tây nổi bóng tà dương

Càng phơi vẻ ngọc nét càng phôi pha

Non cao tuổi vẫn chưa già

Non thời nhớ nước, nước mà quên non

Dù như sông cạn đá mòn

Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa

Non xanh đã biết hay chưa

Nước đi ra bể lại mưa về nguồn

Nước non hội ngộ còn luôn

Bảo cho non chớ có buồn làm chi

Nước kia dù hãy còn đi

Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui

Nghìn năm giao ước kết đôi

Non non nước nước không nguôi lời thề

 

1920

 

                                                            

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

Le serment des monts et des eaux

 

L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment

Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont

L’eau est partie à la mer

Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours

Le mont escarpé attend et désespère

Le torrent asséché verse des larmes jour après jour

L’abricotier dépérit décharné

Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige

Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest

Exposant le jade en traits évanescents

Le mont élevé ne se sent point âgé

Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié

Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use

Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra

Sait-il le mont si vert

Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie

Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis

Ô mont, ne sois donc pas triste

Bien que l’eau continue de partir

Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc

Pour mille ans ils ont promis de s’unir

Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment

 

                                           1920                         

 

 

Note. « Les monts et les eaux » est une expression poétique pour désigner le pays, la patrie. Mais « Le serment des monts et des eaux » est aussi celui que se font les amoureux qui se promettent de s’aimer jusqu’à ce que « les fleuves soient asséchés et les monts usés » (sông cạn núi mòn). Des exégètes ont vu dans ce poème le patriotisme amer, mais plein d’espérance du poète : le mont représenterait le patriote et l’eau, le pays colonisé qui, espère-t-il, reviendra un jour à ses habitants.

 

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés