Partager l'article ! Nguyễn Bính 9: Nguyễn Bính 9 Voir la présentation de Nguyễn Bính publiée ici le 11 ...
Voir la présentation de Nguyễn Bính publiée ici le 11.11.2010
Hôn nhau lần cuối
Nguyễn Bính
Cầm tay, anh khẽ nói:
- Khóc lóc mà làm chi?
Hôn nhau một lần cuối,
Em về đi, anh đi ...
Rồi một hai ba năm
Danh thành anh trở lại,
Với em, anh chăn tằm,
Với em, anh dệt vải.
Ta sẽ là vợ chồng,
Sẽ yêu nhau mãi mãi,
Sẽ se sợi chỉ hồng,
Sẽ hát câu ân ái.
Anh và em sẽ sống
Trong một mái nhà tranh,
Lấy trúc thưa làm cổng
Lấy tơ liễu làm mành.
Nghe lời anh em hỡi !
Khóc lóc mà làm chi ?
Hôn nhau một lần cuối,
Em về đi, anh đi ...
Traduction par Đông Phong :
Embrassons-nous une dernière fois
En te prenant la main, doucement je dis :
- Pourquoi pleures-tu ainsi ?
Embrassons-nous une dernière fois,
Rentre, petite sœur, je m’en vais…
Puis dans deux ou trois ans, un jour,
Après avoir acquis un nom, je serai de retour,
Avec toi, j’élèverai des vers à soie,
Avec toi, je tisserai des étoffes.
Nous serons mari et femme,
Nous nous aimerons pour toujours,
Nous filerons le destin rose ensemble,
Nous entonnerons le chant de l’amour.
Toi et moi vivrons tous les deux
Dans une petite paillote,
Nous prendrons du bambou pour en faire la porte,
Nous prendrons des ramées de saule pour faire des rideaux.
Petite sœur, écoute donc ce que je dis !
Pourquoi pleures-tu ainsi ?
Embrassons-nous une dernière fois,
Rentre, petite sœur, je m’en vais…
(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éditions Publibook, Paris, 2008)