terrelointaine

Vendredi 20 janvier 2012 5 20 /01 /Jan /2012 05:36

Citation :    

Si vous avez du temps libre un jour, auriez-vous l'obligeance de traduire la chanson Một lần đi de Băng Châu (http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY)? Depuis toujours j'ai voulu savoir ce que cette chanson dit. Chaque fois que l'écoute, je pleure comme un crétin. Merci d'avance et bonne année 2012!

Signé : George, en commentaire de l’article « Houles Intimes »

  

Voilà George, pour vous faire plaisir :

 

Một lần đi

      

          Nguyệt Ánh

 

 

Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là một lần vĩnh biệt
Một lần đi là mất lối quay về
Một lần đi là mãi mãi thương đau

 

Người tình ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là nghìn trùng cách biệt
Một lần đi là muôn kiếp u sầu
Một lần đi là vĩnh viễn xa nhau

 

Giọt nước mắt cho anh
Giọt nước mắt cho em
Giọt nước mắt cho bạn bè
Lệ khóc cho mẹ già
Lệ khóc cho người tình ở lại quê hương

 

Lần cuối xiết tay nhau
Lần cuối khóc bên nhau
Lời cuối sao nghẹn ngào
Còn đó bao đoạn đường
Còn đó bao đoạn tình bỏ lại sau lưng

 

Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Mẹ hiền xưa, giờ về cùng đất lạnh
Bạn bè xưa, giờ phương Bắc lưu đày
Người tình xưa, giờ đang sống điêu linh

 

Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một ngày qua là một ngày ly biệt
Một ngày qua là ta mất nhau rồi
Một ngày qua là muôn kiếp chia phôi

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

Un départ

    

Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner

Un départ est un adieu pour toujours

Un départ est la perte du chemin de retour

Un départ est de la souffrance sans discontinuité


Ô mon bienaimé, je ne pouvais pas le soupçonner

Un départ est un éloignement de mille milles

Un départ est de la mélancolie pour dix mille vies

Un départ est de la séparation pour l’éternité


Des larmes pour toi grand-frère

Des larmes pour moi aussi

Des larmes pour mes amis

Des pleurs pour ma vieille mère

Des pleurs pour le bienaimé resté au pays de nos pères


Nous serrer la main pour la dernière fois

Pleurer ensemble pour la dernière fois

Des derniers mots si étouffés

Là tant de chemins sont restés

Là tant d’amours sont abandonnés


Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner

Ma bonne mère d’autrefois est retournée à la terre froide

Mes amis d’autrefois sont exilés dans le Nord si roide

Mon bienaimé d’autrefois mène une vie de précarité

 

Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner

Un jour passé est un jour d’adieu

Un jour passé et nous nous sommes perdus

Un jour passé et la séparation est pour l’éternité

 

 

Comme l'a mentionné George, on peut écouter cette chanson sur :  

http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY

 

 

 

 

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés