Partager l'article ! Một lần đi / Un départ: Citation : Si vous avez du temps libre un jour, auriez-vous l'obligeance de traduire l ...
Citation :
Si vous avez du temps libre un jour, auriez-vous l'obligeance de traduire la chanson Một lần đi de Băng Châu (http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY)? Depuis toujours j'ai voulu savoir ce que cette chanson dit. Chaque fois que l'écoute, je pleure comme un crétin. Merci d'avance et bonne année 2012!
Signé : George, en commentaire de l’article « Houles Intimes »
Voilà George, pour vous faire plaisir :
Một lần đi
Nguyệt Ánh
Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là một lần vĩnh biệt
Một lần đi là mất lối quay về
Một lần đi là mãi mãi thương đau
Người tình ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là nghìn trùng cách biệt
Một lần đi là muôn kiếp u sầu
Một lần đi là vĩnh viễn xa nhau
Giọt nước mắt cho anh
Giọt nước mắt cho em
Giọt nước mắt cho bạn bè
Lệ khóc cho mẹ già
Lệ khóc cho người tình ở lại quê hương
Lần cuối xiết tay nhau
Lần cuối khóc bên nhau
Lời cuối sao nghẹn ngào
Còn đó bao đoạn đường
Còn đó bao đoạn tình bỏ lại sau lưng
Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Mẹ hiền xưa, giờ về cùng đất lạnh
Bạn bè xưa, giờ phương Bắc lưu đày
Người tình xưa, giờ đang sống điêu linh
Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một ngày qua là một ngày ly biệt
Một ngày qua là ta mất nhau rồi
Một ngày qua là muôn kiếp chia phôi
Traduction par Dông Phong :
Un départ
Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Un départ est un adieu pour toujours
Un départ est la perte du chemin de retour
Un départ est de la souffrance sans discontinuité
Ô mon bienaimé, je ne pouvais pas le soupçonner
Un départ est un éloignement de mille milles
Un départ est de la mélancolie pour dix mille vies
Un départ est de la séparation pour l’éternité
Des larmes pour toi grand-frère
Des larmes pour moi aussi
Des larmes pour mes amis
Des pleurs pour ma vieille mère
Des pleurs pour le bienaimé resté au pays de nos pères
Nous serrer la main pour la dernière fois
Pleurer ensemble pour la dernière fois
Des derniers mots si étouffés
Là tant de chemins sont restés
Là tant d’amours sont abandonnés
Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Ma bonne mère d’autrefois est retournée à la terre froide
Mes amis d’autrefois sont exilés dans le Nord si roide
Mon bienaimé d’autrefois mène une vie de précarité
Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Un jour passé est un jour d’adieu
Un jour passé et nous nous sommes perdus
Un jour passé et la séparation est pour l’éternité
Comme l'a mentionné George, on peut écouter cette chanson sur :
http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY
Les paroles de cette chanson sont beaucoup plus belles que je le pensais. Elles sont même sublimes. Je suis vraiment content de les comprendre, grâce à vous. Au revoir et merci!
Voilà George, chose promise, chose due.
Bonne journée,
Bien amicalement.
c est magnifique ici ;je reviens toujours avec plaisir
bonsoir et amitié accompagné d un bisou de dany
oh la la cette chanson ;elle me fait pleurer quand je lis en meme temps les paroles:merci du fond du coeurrrrrrrrr j aimerai tant revenir au Viet nam;merveilleux pays ;adorables gens :
Bonjour Dany,
Merci pour vos deux commentaires et vos aimables paroles.
Bon week-end, en attendant le Dragon.
Bien amicalement.
oui le Dragon arrive sur Toulouse et pour rien au monde je ne manquerai ces manifestations et expos
donc samedi prochain j y serai
merci de votre réponse
bon samedi amicalement
Bonjour Dany,
Je vous souhaite, ainsi qu'à ceux qui vous sont chers, une très bonne Année du Dragon.
Bien amicalement.
Quelle chanson emouvante ! Merci pour le partage.
Amicalement
Bonjour Marlou,
Les Vietnamiens ont connu beaucoup de drames de séparation imposés par les événements qui les dépassent.
Bonne Année du Dragon !
Bien amicalement.
je vais l'écouter de ce pas...merci
amitié
tilk
Muchas gracias Tilk pour ta visite et ton commentaire.
J'espère que tu as aimé la chanson.
Bien amicalement.