terrelointaine

Jeudi 17 mars 2011 4 17 /03 /Mars /2011 06:00

 

 

Pour faire plaisir à une amie, j’ai traduit ce poème qui est le quatrième morceau d’une suite de quatorze « Improvisations » de Nguyễn Trãi (1380-1442), grand homme d’État et célèbre lettré du Viêtnam.

Dông Phong

 

 

Mạn thuật 

  

         Nguyễn Trãi

 

Đng đnh chiu hôm dt tay,
Trông th
ế gii phút chim bay.
Non cao non th
p mây thuc,
Cây c
ng cây mm gió hay.
N
ước my trăm thu còn vy,
Nguy
t bao nhiêu kiếp nhn này.
Ngoài ch
ưng mi chn đu thông hết,
Bui m
t lòng người cc him thay !

 

Traduction par Dông Phong :

 

Improvisation 

  

Le soir me prend la main pour flâner,

Et je regarde le monde au moment où les oiseaux vont s’envoler.

Montagnes hautes ou basses, les nuages les connaissent par cœur,

Arbres rigides ou souples, le vent en mesure la vigueur.

L’eau, depuis des centaines d’automnes, reste pareille,

La lune, tant de générations vainement la surveillent.

De toutes les choses que j’arrive à pénétrer,

Seul le fond des humains je ne peux point sonder.

 

                    

Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés