Partager l'article ! Mạn thuật / Improvisation: Pour faire plaisir à une amie, j’ai traduit ce poème qui ...
Pour faire plaisir à une amie, j’ai traduit ce poème qui est le quatrième morceau d’une suite de quatorze « Improvisations » de Nguyễn Trãi (1380-1442), grand homme d’État et célèbre lettré du Viêtnam.
Dông Phong
Mạn thuật
Nguyễn Trãi
Đủng đỉnh chiều hôm dắt tay,
Trông thế giới phút chim bay.
Non cao non thấp mây thuộc,
Cây cứng cây mềm gió hay.
Nước mấy trăm thu còn vậy,
Nguyệt bao nhiêu kiếp nhẫn này.
Ngoài chưng mọi chốn đều thông hết,
Bui một lòng người cực hiểm thay !
Traduction par Dông Phong :
Improvisation
Le soir me prend la main pour flâner,
Et je regarde le monde au moment où les oiseaux vont s’envoler.
Montagnes hautes ou basses, les nuages les connaissent par cœur,
Arbres rigides ou souples, le vent en mesure la vigueur.
L’eau, depuis des centaines d’automnes, reste pareille,
La lune, tant de générations vainement la surveillent.
De toutes les choses que j’arrive à pénétrer,
Seul le fond des humains je ne peux point sonder.