Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 août 2010 1 02 /08 /août /2010 08:34

Hồ Dzếnh 9

 

Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010

 

Lỡ đò

 

Hồ Dzếnh

 

Nhà em ở cách hai sông,
Muốn qua bên ấy, phải vòng phía non.
Lúa xanh sóng lúa reo cồn,
Cây xanh dẫn lối, lối mòn cỏ tươi.
Chân đi mắt ngoảnh trông trời,
Khấn thầm: ‘‘Thượng - đế phù tôi kịp đò,
Cho tôi mang tấm tình thơ,
Gởi người xa mấy lần đò ngắm trông
Sông xuân hẹn chở hết lòng,
Ðò xuân đem hết chờ mong tới bờ.’’
Em ơi, anh lỡ chuyến đò,
Chuyến đò thứ nhất, chuyến đò đời anh.
Sông xuân thao thiết màu xanh,
Sông xanh xanh quá, lòng anh lại tàn...

 

(Quê ngoại)

 

Traduction par Đông Phong :

 

J’ai raté le passage

 

Ta maison, petite sœur, m’est séparée par deux fleuves,

Pour y aller, il me faut passer par des routes montagneuses.

Les rizières verdoyantes chantent par vagues joyeusement,

Les arbres verts montrent le chemin mais la piste a perdu ses herbes fraîches à force de piétinements.

En marchant, je lève mes yeux vers le firmament,

Et prie tout bas : ‘‘Ô Empereur du ciel, faites que j’attrape le bac à temps,

Pour que j’apporte l’amour de mon jeune âge

À celle qui là-bas guette depuis plusieurs passages

Que le fleuve printanier charrie le cœur promis

Et que bac du printemps amène toutes les espérances sans ennui.’’

Ô petite sœur, j’ai raté le passage du bac espéré,

Le premier passage, le passage de ma vie.

Le fleuve offre toujours sa surface bleue si vive,

Le fleuve est bleu, trop bleu, mais mon cœur s’est fané…

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).

 

Partager cet article
Repost0

commentaires