Ghét thu
Tặng Tiểu Sư Nữ
Ba tháng thu bao lá vàng rụng,
Lá rụng rồi phải hót lá đi,
Suốt ngày mệt ra công lao động,
Sái vai mỏi gối vui thú gì ?
Hót lá xong lại phải đốt lá,
Nhóm lửa hì hục sau cơn mưa,
Khói chẳng muốn tan, cay mắt quá,
Thu thật là mùa anh không ưa.
Nghe nói thu là mùa lãng mạn
Để nhiều thi sĩ viết lẳng lơi,
Nhưng anh chỉ thấy mùa hoạn nạn,
Anh ghét thu này, Tiểu Sư Nữ ơi !
Traduction :
Je déteste l’automne
À Petite Bonzesse
Que de feuilles mortes en ces trois mois d’automne,
Et quand elles sont tombées, il faut les ramasser,
Me voilà toute la journée transformé en bête de somme,
Épaule démise, genoux fourbus, quel plaisir puis-je y trouver ?
Les feuilles ramassées, il faut les brûler,
Avec un feu qui s’allume mal après l’averse,
Et la fumée qui ne monte pas me fait pleurer,
L’automne est vraiment la saison que je déteste.
On dit que l’automne est la saison romantique
Qui permet aux poètes d’écrire dans l’allégresse,
Mais je n’y vois qu’une saison de malheurs tragiques,
Comme je déteste cet automne, ô ma Petite Bonzesse !