terrelointaine

Lundi 12 septembre 2011 1 12 /09 /Sep /2011 05:40

 

 

Chers ami(e)s,

Après avoir lu mon Hommage à Trần Dần (1926-1997), publié ici le 10 novembre 2008 (veuillez voir : http://terrelointaine.over-blog.fr/article-24599864-6.html#anchorComment), une correspondante m’a demandé de lui faire connaître les œuvres de ce grand poète disparu.

Alors, pour lui faire plaisir, voici un poème de Trần Dần avec ma traduction en français.

Dông Phong

 

 

 

Bốn mặt tường

(ou le novateur châtié*)

 

                Trần Dần

 

        Gửi Lê Đạt

       

Tạm xa nhau

chưa biết tới bao lâu

 

Bây giờ

      bạn đi phố

             một mình

 

hít hết bụi

      mà ra thơ

                ra thẩn

 

Những con đường

                   tôi với bạn đi

 

chúng có nghĩ

                điều gì

                     không nhỉ ?

 

Ừ ! làm sao còn có một mình

                                      bạn ?

 

Tôi ở đây

      cũng chỉ có một mình.

 

Một căn phòng.

 

Mặt bốn bức tường

                       trơ trẽn

                          mặt tôi.

 

Năm cái mặt

            nhòm nhau

                     khó chịu !

 

Trời ơi !

 

Cuộc đời tôi

       tôi đã tội tình gì ?

 

Sao lại bị

         cuộc đời

            giam hãm hử ?

 

Tính hai đứa

        bạn  lôi thôi

                    hơn chứ ?

 

Nhưng hôm nay

           bạn vẫn được ở ngoài

 

Trời nó nắng ?

        Trời nó mưa ?

                    Hay gió ?

 

Tôi thèm quá

         những rặng cây bù tóc

         những mây ùn

         mưa đổ lối mình đi

 

những câu chuyện

                     tùn tùn

                            tả tả…

 

Tôi nằm chết

       trong buồng giam lớn

 

Không có cùm

          chỉ có thời gian

 

Mỗi một phút

                 như

                    từng

                       tảng

                            đá

 

nó rơi

     hình

         rơi

           hụp

            buồng tim

 

Bạn nói sai chưa ?

 

Chế độ mới không bỏ tù

                              tư tưởng…

 

Tôi đối mặt

             mặt bức tường nó bảo :

 

 ‘‘Gớm mặt anh

          trông mới sợ làm sao !

 

gân cổ quá

       mà âu sầu cũng quá !

 

Hối đi thôi

              nào

               cố học theo tôi :

 

mặt lạnh như tiền

 

tốt hơn hết

            ở đời phải thế’’

 

Tôi phát bẳn

       nhảy lên mặt nó

                       chửi liền :

 

 ‘‘Tao với mày

         hai mặt khác nhau

 

Mặt mày

         lạnh

         vì mày không có mắt…’’

 

 

Buồn đổ xuống

                 đầu tôi 

                   từng mảng

 

Đầu nó đau

        mưng mủ đục

                        mủ lờ

 

Tôi với tường

        cãi vã vài câu

 

Buốt óc

Ôm đầu

Không khóc được

                     càng đau

 

Tôi vật xuống

                 ngủ

                 như cơn bão ngủ…

 

Đây một đoạn

         chuyện này chưa

                              kết luận.

 

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

Les quatre faces murales

(ou le novateur châtié*)

 

                Trần Dần

 

          À Lê Đạt

 

Nous sommes séparés provisoirement

sans savoir jusqu’à quand

 

À présent

    ami tu te promènes en ville

                                      tout seul

 

à respirer toutes ces poussières

                    pour cracher des vers

                                  cracher des poèmes

   

les rues

    que nous prenions ensemble moi et toi

 

en pensent-elles

         quelque chose

                  ou rien du tout ?

 

Ouais ! pourquoi ne reste-t-il que toi seul

                                                      ami ?

 

Je suis ici

    et je suis seul aussi.

 

Une chambre.

 

Les faces de quatre murs

                   regardent effrontées

                                           ma face.

Cinq faces

      qui se dévisagent

              désagréablement !

 

Ô ciel !

 

Dans ma vie

    qu’ai-je commis comme faute ?

 

Pourquoi

        la vie

           m’a enfermé ainsi ?

 

Nos deux caractères

             sont parfois embêtants

                                           plus ?

 

Mais aujourd’hui

   ami tu peux toujours rester dehors

 

Y fait-il soleil ?

          Y pleut-il ?

            Ou il y a du vent ?

 

Comme j’ai envie

         des rangées d’arbres ébouriffés

         des nuages qui s’amoncellent

         de la pluie qui se verse sur notre chemin

 

des petites histoires

                      bla bla

                      en miettes…

 

Je reste couché mort

      dans la grande chambre de détention

 

Il n’y a pas de fers aux pieds

                        il n’y a que le temps

 

Chaque minute est

                    comme

                              un

                                bloc

                                 de pierre

 

qui tombe

            flop

            qui tombe

                        flap

                         dans le cœur

 

Ne dis-tu pas là une bêtise ?

 

Le nouveau régime ne met pas en prison

                                                les pensées…

 

Je fais face

         à la face du mur qui dit :

 

 ‘‘ Bigre ta face

           comme elle paraît effroyable !

 

tu t’entêtes trop

      et ton chagrin est excessif !

 

Repens-toi maintenant

                                puis

                 essaie d’apprendre après moi :

 

la face froide somme une pièce de monnaie

 

et le mieux

     dans la vie il faut faire comme çà »

 

J’explose

    saute sur sa face

       et l’injurie illico :

 

 ‘‘Toi et moi

         deux faces différentes

 

Ta face

    est froide

    car tu n’as pas d’yeux… »

    

La tristesse tombe

                 sur ma tête

                 par plaques

 

Sa tête aussi a mal

              gonflée de pus trouble

                     de pus indescriptible

 

Moi et le mur

     discutaillons encore quelque peu

 

Çà fait mal au cerveau

Et de ne pas pouvoir pleurer

                           çà fait encore plus mal

 

Je me laisse tomber sur le sol

                m’endors

                comme un orage qui dort

 

Ce n’est là qu’un épisode

     cette histoire n’a pas encore

                                  de conclusion.

 

 

 

 

* En français dans le texte.

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés