Partager l'article ! Bốn mặt tường / Les quatre faces murales (Trần Dần): Chers a ...
Chers ami(e)s,
Après avoir lu mon Hommage à Trần Dần (1926-1997), publié ici le 10 novembre 2008 (veuillez voir : http://terrelointaine.over-blog.fr/article-24599864-6.html#anchorComment), une correspondante m’a demandé de lui faire connaître les œuvres de ce grand poète disparu.
Alors, pour lui faire plaisir, voici un poème de Trần Dần avec ma traduction en français.
Dông Phong
Bốn mặt tường
(ou le novateur châtié*)
Trần Dần
Gửi Lê Đạt
Tạm xa nhau
chưa biết tới bao lâu
Bây giờ
bạn đi phố
một mình
hít hết bụi
mà ra thơ
ra thẩn
Những con đường
tôi với bạn đi
chúng có nghĩ
điều gì
không nhỉ ?
Ừ ! làm sao còn có một mình
bạn ?
Tôi ở đây
cũng chỉ có một mình.
Một căn phòng.
Mặt bốn bức tường
trơ trẽn
mặt tôi.
Năm cái mặt
nhòm nhau
khó chịu !
Trời ơi !
Cuộc đời tôi
tôi đã tội tình gì ?
Sao lại bị
cuộc đời
giam hãm hử ?
Tính hai đứa
bạn lôi thôi
hơn chứ ?
Nhưng hôm nay
bạn vẫn được ở ngoài
Trời nó nắng ?
Trời nó mưa ?
Hay gió ?
Tôi thèm quá
những rặng cây bù tóc
những mây ùn
mưa đổ lối mình đi
những câu chuyện
tùn tùn
tả tả…
Tôi nằm chết
trong buồng giam lớn
Không có cùm
chỉ có thời gian
Mỗi một phút
như
từng
tảng
đá
nó rơi
hình
rơi
hụp
buồng tim
Bạn nói sai chưa ?
Chế độ mới không bỏ tù
tư tưởng…
Tôi đối mặt
mặt bức tường nó bảo :
‘‘Gớm mặt anh
trông mới sợ làm sao !
gân cổ quá
mà âu sầu cũng quá !
Hối đi thôi
nào
cố học theo tôi :
mặt lạnh như tiền
tốt hơn hết
ở đời phải thế’’
Tôi phát bẳn
nhảy lên mặt nó
chửi liền :
‘‘Tao với mày
hai mặt khác nhau
Mặt mày
lạnh
vì mày không có mắt…’’
Buồn đổ xuống
đầu tôi
từng mảng
Đầu nó đau
mưng mủ đục
mủ lờ
Tôi với tường
cãi vã vài câu
Buốt óc
Ôm đầu
Không khóc được
càng đau
Tôi vật xuống
ngủ
như cơn bão ngủ…
Đây một đoạn
chuyện này chưa
kết luận.
Traduction par Dông Phong :
Les quatre faces murales
(ou le novateur châtié*)
Trần Dần
À Lê Đạt
Nous sommes séparés provisoirement
sans savoir jusqu’à quand
À présent
ami tu te promènes en ville
tout seul
à respirer toutes ces poussières
pour cracher des vers
cracher des poèmes
les rues
que nous prenions ensemble moi et toi
en pensent-elles
quelque chose
ou rien du tout ?
Ouais ! pourquoi ne reste-t-il que toi seul
ami ?
Je suis ici
et je suis seul aussi.
Une chambre.
Les faces de quatre murs
regardent effrontées
ma face.
Cinq faces
qui se dévisagent
désagréablement !
Ô ciel !
Dans ma vie
qu’ai-je commis comme faute ?
Pourquoi
la vie
m’a enfermé ainsi ?
Nos deux caractères
sont parfois embêtants
plus ?
Mais aujourd’hui
ami tu peux toujours rester dehors
Y fait-il soleil ?
Y pleut-il ?
Ou il y a du vent ?
Comme j’ai envie
des rangées d’arbres ébouriffés
des nuages qui s’amoncellent
de la pluie qui se verse sur notre chemin
des petites histoires
bla bla
en miettes…
Je reste couché mort
dans la grande chambre de détention
Il n’y a pas de fers aux pieds
il n’y a que le temps
Chaque minute est
comme
un
bloc
de pierre
qui tombe
flop
qui tombe
flap
dans le cœur
Ne dis-tu pas là une bêtise ?
Le nouveau régime ne met pas en prison
les pensées…
Je fais face
à la face du mur qui dit :
‘‘ Bigre ta face
comme elle paraît effroyable !
tu t’entêtes trop
et ton chagrin est excessif !
Repens-toi maintenant
puis
essaie d’apprendre après moi :
la face froide somme une pièce de monnaie
et le mieux
dans la vie il faut faire comme çà »
J’explose
saute sur sa face
et l’injurie illico :
‘‘Toi et moi
deux faces différentes
Ta face
est froide
car tu n’as pas d’yeux… »
La tristesse tombe
sur ma tête
par plaques
Sa tête aussi a mal
gonflée de pus trouble
de pus indescriptible
Moi et le mur
discutaillons encore quelque peu
Çà fait mal au cerveau
Et de ne pas pouvoir pleurer
çà fait encore plus mal
Je me laisse tomber sur le sol
m’endors
comme un orage qui dort
Ce n’est là qu’un épisode
cette histoire n’a pas encore
de conclusion.
* En français dans le texte.