Léa (2)
(Voir la présentation de Léa sur ce blog, 03/08/2008).
Chers ami(e)s,
En commentaire à mon poème ‘‘Hè này / Cet été’’ publié ici le 13/07/2008, Léa a envoyé le poème ci-après avec sa traduction, que vous n’avez peut-être pas vus à l’emplacement de mon poème.
Il est rare à présent de rencontrer des francophiles ayant un tel talent bilingue au Vietnam de plus en plus envahi par l’anglo-américain !
J’espère que Léa nous offrira d’autres écrits. Mais, en attendant, vous pouvez admirer ses excellentes traductions de chansons viêtnamiennes sur son site « Sons des bambous » : http://blog.forumvietnam.fr/sonsdesbambous.
Dông Phong
Bên này quá nóng bác ơi,
Buồn thay chẳng mấy ai bơi sông làng !
Lắm kẻ còn cứ mơ màng
Có nhà thành phố đàng hoàng tắm hơi.
Trời Tây kia có xa vời,
Vẫn niềm mơ ước chơi vơi bao lòng !
Léa
Traduction par Léa :
Ô oui, tonton, en ce moment, dans ton pays la chaleur fait rage,
Hélas, peu de monde désire encore se baigner dans la rivière du village !
Pire encore, bon nombre rêvent avec ardeur
D'avoir une maison en ville avec sauna et piscine.
Et l'Occident, aussi lointain soit-il,
Reste une destination de rêve dans maints cœurs !