Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
31 mai 2007 4 31 /05 /mai /2007 09:11

anti_bug_fckTrời đêm

Mắt giờ đã sáng thêm rồi,

Nhìn trăng mới ló trên trời thật tinh,

Chị Hằng tủm tỉm cười tình,

Cây đa gọi Cuội vươn cành lắc lư.

 

Đêm nay khó biết thực hư,

Gió tây trăng lạnh mây thưa là tà,

Gió trăng tâm sự cùng ta,

Mắt trần cũng dịch nổi ra vài vần,

Chỉ lo đôi bạn chí thân

Không trông thấy kính lại nhầm với ai.

 

Traduction :

Ciel de nuit

Mes yeux semblent voir clair de nouveau

Pour admirer la lune et le vent là-haut,

Grande sœur Hằng sourit langoureusement,

Et son banian à la recherche du Menteur dodeline frileusement.


Cette nuit, est-ce mirage ou réalité

Sous le vent d’ouest, la lune froide et les nuages clairsemés,

Mais la lune et le vent sont bien diserts,

Et les yeux nus j’essaie de les traduire en vers,

Pourvu que mes deux bons vieux potes

Ne me prennent pas sans lunettes pour quelqu’un d’autre.


Note : Grande sœur Hằng est le surnom de la lune ; le grand menteur Cuội fut exilé au pied du vieux banian qui pousse sur la lune.

Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Dông Phong 04/06/2007 10:10

Merci Aril pour ton compliment.A bientôt, amitiés. Dông Phong

aril 04/06/2007 09:06

de jolis textes...

Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche