Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
28 mai 2007 1 28 /05 /mai /2007 11:24

Bão

Tuần nay gió tây thổi dữ quá,

Xô sóng biển trắng xóa lên cao,

Mùa đông kéo dài như ăn vạ,

Chẳng cho mây hé để xuân vào.


Bên nhà giờ chắc đã nắng lắm,

Hoa phượng đã nở khắp bờ đường ?

Bạn ơi, gửi tôi ít đêm ấm

Giúp tôi đỡ tiếc trời quê hương.

 

Traduction :

Tempête

Cette semaine le vent d’ouest souffle méchamment,

Soulevant d’immenses vagues blanches sur l’océan,

L’hiver se traîne insatisfait comme un prêteur sur gages

Et ne laisse pas le printemps percer les gros nuages.


Chez nous le soleil doit être déjà bien infernal,

Et les vieux flamboyants rouges fleurir les trottoirs ?

Ô ami, envoie-moi donc un peu de chaleur du soir

Pour m’aider à ne plus regretter notre pays natal.  

Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Dông Phong 01/06/2007 08:38

Merci beaucoup, Stéphanie, pour ton aimable commentaire. Oui, mes poèmes sont des originaux, et je les traduis du viêtnamien en français et vice versa, selon la langue utilisée pour la version originale. Bonne journée. Dông Phong

echo des mots 01/06/2007 05:34

J'aimerais pouvoir apprécier la version en Vietnamien (originale ?), tes lignes en Français sont très belles.. J'adore les images que tu nous offres.

Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche