Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
16 mai 2007 3 16 /05 /mai /2007 08:30

Thơ thẩn

Khi vui sướng khó tìm thơ,

Phải bao đau khổ mới mơ được vần ?


Đông đang giá buốt chờ xuân,

Lòng sao hiu quạnh vấn vương việc đời,

Thôi đừng chế nữa bút ơi,

Mày cười ta quẳng, hết chơi với mày.


Trên trời gió đuổi ngàn mây

Cho trăng ghé đến để khuây buồn dài,

Một mình tâm sự với ai,

Ngoài trăng, ngoài gió, đêm nay còn gì ?


Traduction :

Solitaire

Les moments heureux empêchent la poésie,

Mais pour quelques rimes, faut-il une chienne de vie ?


En cet hiver glacial loin du printemps,

Mon cœur s’empêtre dans son isolement,

Eh plume, ne te moque pas, veux-tu,

Sinon je te balance et ne jouerai plus.


Dans le ciel le vent chasse mille nuages

Pour que la lune revienne faire le ménage,

Et moi solitaire, à qui puis-je confier mes sentiments

Cette nuit, en dehors de la lune et du vent ?

Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche