Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
15 mai 2007 2 15 /05 /mai /2007 16:15

Tạm biệt Hà Nội

Cộng quốc chiến tranh gây khổ quá 
Đẩy bao kẻ sĩ bạt tứ phương,

Lòng ta sao không hóa thành đá

Để rêu che phủ mọi vết thương.


Bụi đời nay dày băm mấy lớp,

Vứt đi tất cả chuyện bực buồn,

Cùng làm con một nhược tiểu quốc

Thôi đừng tiếp tục cãi nhau luôn.

 
Các bác ở lại, tôi về Pháp,

Cành bên đó, rễ bám bên ni,

Hồn bay theo gió vui chốc lát,

Vài vần tạm biệt, nói thêm gì ?

 
Traduction :
Au revoir Hanoi

De leurs guerres communistes et nationalistes ont laissé trop de misères

Et exilé tant de lettrés aux quatre coins de la terre,

Pourquoi ne sommes-nous pas changés en pierre dure

Afin que la mousse nous habille les blessures.

 
Les poussières de la vie ont posé plus de trente couches,

Jetons bas à présent toutes ces tristesses,

Enfants du même petit pays, levons donc le pouce

Et taisons nos longues querelles en vitesse.

 
Vous restez, et moi je repars en France,

Les branches poussent là-bas, mais la racine s’accroche ici,

Mon âme emportée par le vent a connu une courte réjouissance,

À part ces vers d’au revoir, que dire plus sans un cri ?

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche