Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
12 mai 2007 6 12 /05 /mai /2007 19:18

 

Chuông chiều

Chiều nay không mưa lại không gió,

Xa xa nghe vẳng tiếng chuông xưa,

Không biết bây giờ bên làng Ó

Sư sãi còn hay đánh chuông chùa ?

 

Thời bé, cứ ngày rằm mỗi tháng,

Theo bà đi lễ phật vái trời,

Đình chùa làng tôi xưa vui lắm,

Lại được ăn oản ăn xôi.

 

Vì ba sào ruộng bà phải chết,

Từ đó cả họ tản khắp nơi,

Ông trời ông phật sao quá điếc,

Nay nghe chuông chiều cũng đành thôi.

 

 

Traduction :

Cloche du soir

Ce soir palpite sans pluie et sans vent,

De loin une cloche antique égrène le temps,

À la pagode de mon vieux village d’Ó

La cloche des bonzes sonnerait-elle encor ?

 

Quand j’étais gamin, à chaque pleine lune,

J’accompagnais grand-mère chercher fortune

Auprès du ciel et de notre bouddha habituel

Dans les temples animés où je me régalais de riz rituel.

 

Grand-mère mourut pour trois arpents de rizière,

Depuis la famille s’est éparpillée sur toute la terre,

Car ciel et bouddha restaient sourds à nos prières,

Et en écoutant la cloche ce soir, je ne peux que me taire.

 

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Mahina 02/12/2010 20:39



Mais la cloche du soir


égraine les souvenirs.


Tintinabulez!



Dông Phong 03/12/2010 08:48



Oui Mahina, cette cloche du soir sonne souvent dans ma tête.


Bon week-end,


Très amicalement.


 


 



Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche