Chuông chiều
Chiều nay không mưa lại không gió,
Xa xa nghe vẳng tiếng chuông xưa,
Không biết bây giờ bên làng Ó
Sư sãi còn hay đánh chuông chùa ?
Thời bé, cứ ngày rằm mỗi tháng,
Theo bà đi lễ phật vái trời,
Đình chùa làng tôi xưa vui lắm,
Lại được ăn oản ăn xôi.
Vì ba sào ruộng bà phải chết,
Từ đó cả họ tản khắp nơi,
Ông trời ông phật sao quá điếc,
Nay nghe chuông chiều cũng đành thôi.
Traduction :
Cloche du soir
Ce soir palpite sans pluie et sans vent,
De loin une cloche antique égrène le temps,
À la pagode de mon vieux village d’Ó
La cloche des bonzes sonnerait-elle encor ?
Quand j’étais gamin, à chaque pleine lune,
J’accompagnais grand-mère chercher fortune
Auprès du ciel et de notre bouddha habituel
Dans les temples animés où je me régalais de riz rituel.
Grand-mère mourut pour trois arpents de rizière,
Depuis la famille s’est éparpillée sur toute la terre,
Car ciel et bouddha restaient sourds à nos prières,
Et en écoutant la cloche ce soir, je ne peux que me taire.